×

آغاز به کار هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی

آغاز به کار هیات عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از آغاز به کار هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی تا پیش از پایان ماه مبارک رمضان خبر داد

آغاز-به-کار-هیات-عالی-رسیدگی-به-تخلفات-انتظامی-مترجمان-رسمی وکیل 

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از آغاز به کار هیأت عالی رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی تا پیش از پایان ماه مبارک رمضان خبر داد.

آئین نامه مترجمان رسمی - اطلاعیه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه - مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی متخلف اداره فنی دادگستری و مرجع رسیدگی به تخلفات آنان دادگاه حقوقی یک حوزه وقوع تخلف است  

 سیدعلی کاظمی با بیان اینکه ریاست مرجع تعقیب انتظامی مترجمان رسمی را معاون حقوقی قوه قضاییه بر عهده خواهد داشت، افزود: جلسات این هیأت با حضور سه نفر، مرکب از یک نفر قاضی دادگستری به عنوان رییس هیأت و دو نفر مترجم رسمی برگزار می شود.

کاظمی با تشریح ساز و کار و نحوه فعالیت این هیات خاطرنشان کرد: بر اساس آیین نامه مربوط، اداره نظارت و رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به عنوان دفتر هیأت تخلفات، به محض اطلاع از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستان­‌ها، چنانچه موضوع را تخلف تشخیص دهد، مکلف است موضوع را به هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان منعکس کند.

آئین نامه راجع به ترتیب تعیین مترجمان رسمی - بخشنامه جدید برای مترجمین رسمی و دارالترجمه ها - اطلاعیه فراخوان جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضاییه 1394

قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان، با بیان اینکه دفتر این هیأت در محل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی مستقر است، اظهار کرد: دفتر هیأت با طرح موضوع در هیأت، شکایت یاد شده را به مترجم ابلاغ می­‌کند. مترجم نیز می­‌تواند ظرف مدت 20 روز از تاریخ ابلاغ، پاسخ خود را به دفتر هیأت ارسال یا تسلیم کند. دفتر موظف است با وصول یا عدم وصول پاسخ مترجم ظرف مهلت مقرر، مراتب را جهت رسیدگی به هیأت گزارش کند.

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی به مصادیق تخلفات و مجازات­‌های پیش­‌بینی شده در این حوزه پرداخت و تصریح کرد: تخلفات مترجمان طبق قانون، اغلب مواردی نظیر ترجمه و تطبیق با پروانه­ منقضی شده، امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذر موجه، نداشتن دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه مانند سربرگ، مهر، تابلو، بایگانی اسناد و ... طبق مقررات قانونی، امتناع از حضور در مراجع قضایی بدون عذر موجه، عدم رعایت تعرفه حق‌الزحمه مترجمی و ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع، اشتباه مؤثر در ترجمه رسمی و سهل انگاری در نگهداری مهر و سربرگ را در بر می­‌گیرد.

وی افزود: در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات یاد شده، مرتکب برای بار اول به مدت یک سال، برای بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار، برای همیشه از مترجمی رسمی محروم خواهد شد. 

صدور ابلاغ قضات هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان رسمی 

کاظمی خاطرنشان کرد: علاوه بر موارد یاد شده، طبق آیین نامه چنانچه مترجمی از حیث علمی یا اخلاقی یا سلامت نفس صلاحیت مترجمی رسمی را نداشته باشد، توسط هیأت به صلاحیت وی رسیدگی می شود.

قاضی هیأت رسیدگی به تخلفات مترجمان با اعلام اینکه در حال حاضر حدود 100 فقره پرونده تخلف در انتظار رسیدگی و طرح در هیأت به سر می برند تاکید کرد: در انتخاب مترجمان عضو هیأت رسیدگی حسن شهرت و سوابق آنان لحاظ شده است و رسیدگی منصفانه به پرونده­‌ها و موارد تخلف، برای این هیأت یک اصل اساسی به‌شمار می­رود.

کاظمی در پایان ضمن دعوت از تمامی فعالان حوزه ترجمه رسمی به رعایت موازین قانونی، هدف عمده از تشکیل این هیأت را ایجاد رویه واحد در حیطه رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی و پرهیز از برخورد سلیقه‌­ای یا فراقانونی با این تخلفات خواند و افزود: پیش بینی شده است تا در آینده مجموعه­ آرای صادره هیأت در قالب کتاب انتشار پیدا کند که هدف از این اقدام ترویج رفتار و منش تخصصی در حوزه ترجمه رسمی کشور است.

منبع : ایسنا

    

پست های مرتبط

افزودن نظر

مشترک شدن در خبرنامه!

برای دریافت آخرین به روز رسانی ها و اطلاعات ، مشترک شوید.