×

آئین نامه مترجمان رسمی

آئین نامه مترجمان رسمی

آئین-نامه-مترجمان-رسمی-

وکیل

شماره 759/1 22/1/1369

نظر بماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316 آئین نامه مترجمان رسمی در 36 ماده و 9 تبصره بشرح زیر تصویب میشود:
الف – ترتیب انتخاب مترجمان رسمی
ماده 1- قوه قضائیه در صورت احتیاج به وسایل مقتضی از داوطلبان واجد صلاحیت مترجمی رسمی دعوت میکند تا درخواست خود را در تهران به اداره فنی دادگستری و در شهرستانها به دادگستری محل تسلیم کنند.
ماده 2- شرایط مترجمی رسمی از قرار زیر است ؛:
1- داشتن تسلط در ترجمه زبان مورد احتیاج و نگارش فارسی
2- داشتن بیش از 25 سال سن
3- عدم شهرت به فساد اخلاق
4- محجور نبودن
5- عدم محکومیت به مجازاتی که به تشخیص اداره فنی و تصویب معاون قضائی منافی شغل مترجمی رسمی باشد.
6- داشتن صداقت و امانت به تشخیص کمیسیون ماده 5 .
ماده 3- درخواست مترجمی رسمی باید طبق نمونه اعلام شده از طرف اداره فنی و دارای پیوستهای زیر باشد :
1- یک برگ رونوشت یا فتوکپی مصدق از کلیه صفحات شناسنامه
2- دو قطعه عکس 3×4 ( برقی )
3- رونوشت یا فتوکپی مصدق بالاترین مدرک تحصیلی در صورت موجود بودن
4- اصل یا رونوشت یا فتوکپی مصدق مدارک مربوط به سابقه مترجم در امر ترجمه و یا مدارک تحصیل زبان مورد نظر در صورت موجود بودن .
5- گواهی عدم سوء پیشینه ( در مورد کارمندان دولت و موسسات وابسته به دولت گواهی اداره مربوطه مبنی بر اشتغال به کار کافی خواهد بود.)
ماده 4- در خواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل میشود اداره فنی و دادگستری محل در صورت لزوم به وسایل مقتضی در خصوص صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده نتیجه را در پرونده او منعکس میسازند.
ماده 5- اداره فنی پرونده داوطلبان را در کمیسیون مرکب از رئیس اداره فنی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاون قضائی مطرح میسازد وواجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت می کند. دعوت کتبا و لااقل یکماه قبل از تاریخ امتحان باید به عمل آید.
ماده 6- امتحان در تهران زیر نظر اداره فنی بوسیله هیات ممتحنه به عمل می آید و بصورت ترجمه از زبان فارسی بزبان خارجی و بالبعکس خواهد بود و استفاده از فرهنگ لغت در جلسه امتحان مجاز است. سوالات امتحانی برای مرکز در جلسه ای که روز امتحان تشکیل میشود تهیه و تکثیر و بلافاصله در اختیار داوطلبان گذارده خواهد شد.
تبصره – هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نیاز که لااقل یکی از آنها مترجم رسمی آن زبان باشد به پیشنهاد اداره فنی و تصویب معاون قضائی تشکیل می گردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.
ماده 7- امتحان در شهرستان ها زیر نظر هیاتی مرکب از رئیس دادگستری محل و دو نفر از قضات با انتخاب رئیس دادگستری به عمل خواهد آمد و پاکت لاک و مهر شده سوالات واصله از اداره فنی در همان جلسه امتحان مفتوح و در اختیار داوطلبان گذارده خواهد شد .
سوالات امتحانی برای شهرستانها بوسیله هیات ممتحنه مذکور در فوق طرح و در پاکت لاک و مهر شده به دادگستری محل ارسال میشود.
هیات مذکور پس از خاتمه امتحانات ذیل یا ظهر اوراق امتحانی را امضا کرده و در پاکت لاک و مهر شده به اداره فنی عودت خواهند داد.
تبصره – رئیس دادگستری محل ظرف 5 روز پس از وصول سوالات ، تاریخ تشکیل جلسه امتحان را تعیین و از داوطلبان دعوت به عمل می آورد. دعوتنامه باید لااقل 15 روز قبل از تاریخ تشکیل جلسه امتحان ارسال شود.
ماده 8- طرح سوالات و تصحیح اوراق امتحانی زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 5 توسط هیات ممتحنه مذکور در ماده 6 و تبصره آن صورت میگیرد و نمره ای که به اوراق داده میشود از صد منظور میگردد و حداقل نمره قبولی 80 می باشد . نمره هر ورقه ذیل یا ظهر آن ورقه ثبت شده و به امضا هیات ممتحنه میرشد.
ماده 9- برای داوطلبان مترجمان رسمی اظهارات ( موضوع ماده 1 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316) شرکت در امتحان شفاهی الزامی است و قبولی در امتحان به نحو مذکور در ماده 8 خواهد بود.
ماده 10- اداره فنی از بین قبول شدگان به ترتیب نمره دو برابر تعداد مورد لزوم را برای انجام مصاحبه دعوت می نماید. مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 5 انجام میگیرد .اداره فنی تعداد مورد احتیاج را به ترتیب از بین کسانیکه دارای نمره بیشتری بوده و در مصاحبه قبول شده اند ، انتخاب میکند.
ماده 11- انتخاب شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده 5 بشرح زیر سوگند یاد میکنند:
(( به خدای متعال سوگند یاد می کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت بکار نبرم و در سمت مترجمی رازدار و امین باشم . )) سپس اداره فنی به نام آنان پروانه مترجمی رسمی صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند. پروانه مترجم رسمی باید دارای عکس و نمونه امضا مترجم باشد .
تبصره – برای مترجمی رسمی هر زبان پروانه ای جداگانه صادر میشود.
ماده 12- مترجم رسمی در غیر حوزه قضایی محل مندرج در پروانه حق اشتغال ندارد در صورت عدم اقامت در محل مذکور ، پروانه او تمدید نخواهد شد.
ب – تمدید پروانه
ماده 13- مترجم رسمی باید در اردیبهشت ماه هر سال برای تمدید پروانه خود در مرکز به اداره فنی و در شهرستانها به دادگستری محل مراجعه کند. در صورتیکه موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی در پروانه ، پرو.انه وی برای یک سال توسط اداره فنی تمدید میشود.
اداره فنی و دادگستری شهرستانها از تصدیق امضا مترجمی که پروانه او تمدید نشده ، ممنوع می باشند. اداره فنی تمدید پروانه را به دادگستری محل اطلاع میدهد.
ماده 14- دادگاه یا دادسرا یا هر مقام رسمی دیگر که به مترجم کار ارجاع می کند ، باید طرز رفتار او را مراقبت و هرگونه تخلفی را که مشاهده نماید به اداره فنی گزارش دهد. عدم رعایت مقررات این ماده مستلزم تعقیب انتظامی است .
ماده 15- اداره فنی موظف است اسناد و مدارک تحصیلی و کلا اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذیصلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده میشود، در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضا مترجم ، اعاده کند.
ج – وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی
ماده 16- وظائف مترجم رسمی با توجه به قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی و ماده 75 قانون آئین دادرسی مدنی حسب مورد بقرار زیر است :
1- ترجمه اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می گردد.
2- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی .
3- گواهی صحت ترجمه اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است .
4- گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی سندی که به غیر زبان فارسی میباشد.
ماده 17- مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر بشرح زیر باشد:
1- دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی ( نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد) در آن ثبت میشود. این دفتر به وسیله اداره فنی برگ شماری و منگنه و مهر خواهد شد.
2- برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
3- مهر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن ست و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند. دفتر و رسید ومهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره فنی تهیه میشود.
ماده 18- مترجم موظف است :
1- ترجمه هر سند را روی برگ مخصوصی که شکل و اندازه آن از طرف اداره فنی تعیین میشود پاکیزه و بدون قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ امضا کند. هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضا و آنها را منگنه و پلمپ می نماید . در مورد مدارک تحصیلی و اسناد مربوط به آن می توان به تقاضای متقاضی آنها را یک جا منگنه و پلپ کرد.
2- گواهی صحت ترجمه یا مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صفحات ذیل هر صفحه مستقلا با قید اینکه بقیه در صفحه دیگر است ، گواهی و بترتیب بند یک منگنه و پلپ شود.
تبصره 1- هزینه پلپ به میزان مقرر قانونی است که متقاضی باید بپردازد.
تبصره 2- مترجم موظف است علاوه بر نسخ مورد احتیاج متقاضی یک نسخه تایید شده برای بایگانی خود تهیه و تا پنج سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع ذیصلاح آن را ارائه دهد.
ماده 19- مترجم نمی تواند از قبول کاری که به او رجوع میشود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را به تاخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره فنی و یا دادگستری محل تعیین خواهد شد .
ماده 20- در صورتیکه مترجم به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیگر ی قادر به انجام کار ترجمه نباشد ، باید به فوریت مراتب را با ذکر دلیل به اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها و متقاضی اعلام کند و هرگاه اسناد و اوراقی برای ترجمه نزد او باشد ، این اسناد و اوراق را سریعا مسترد دارد.
ماده 21- مترجم رسمی مکلف است در موقعی که مقام صلاحیتدار تعیین می کند در محل مقرر حاضر شود مگر این که عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلا به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 22- مترجم رسمی موظف است تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراقی را که برای ترجمه به او داده میشود ، جز به جز و کلمه به کلمه ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف کند.
تبصره 1- مترجم رسمی نباید ترجمه اسناد راترجمه نماید و در صورت تخلف اداره فنی یا دادگستری محل امضا او را گواهی نخواهد کرد.
تبصره 2- در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردیکه ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است .
ماده 23- مترجم رسمی مسئول حفظ و مراقبت اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتیکه تحویل گرفته ،رد کند .
ماده 24- مترجم رسمی موظف است در صورتیکه سند و مدرک مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند میدهد ، قید کند.
ماده 25- هر گاه اشتباه مترجم به تصدیق دو نفر از مترجمان رسمی دیگر به انتخاب اداره فنی در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضا و سایر هزینه های مربوط به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد، مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده یا جلب رضایت صاحب سند اقدام کند و گرنه تحت تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت .
ماده 26- مترجم مکلف است اسراری که در اثر امر ترجمه به آنها واقف میشود ، حفظ کند.
ماده 27- دریافت هر وجه یا مال یا تحمیل خدمتی بابت ترجمه بیش از آن چه این آئین نامه مقرر میدارد ، ممنوع است .
ماده 28- در صورت تخلف مترجم رسمی از مقررات این آئین نامه اداره فنی می تواند از تمدید پروانه او برای یک یا چند دوره خودداری نماید. و این امر مانع تعقیب انتظامی یا کیفری او حسب قوانین مربوطه نخواهد بود.
د – دستمزد مترجم رسمی
ماده 29- حق الزحمه مترجم رسمی به قرار زیر است :
1- برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه هشت ریال .
2- کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب میشود.
3- حروف ربط و اضافه هر پنج تا یک کلمه به حساب می آید.
4- در ترجمه اعداد هر پنج عدد مستقل یک کلمه بشمار می آید.
تبصره 1- هر گاه صاحب سندی متقاضی ترجمه فوری باشد باید کتبا درخواست و 50 درصد اضافه بر تعرفه پرداخت کند.
5- حداقل دستمزد مترجم 600 ریال است .
6- چنانچه متقاضی از ترجمه ای بیش از یک نسخه بخواهد باید هزینه ماشین نویسی و حق امضا مترجم را بپردازد ، هزینه ماشین نویسی برای هر نسخه اضافی هر صفحه یکصدریال است و حق امضا مترجم برای نسخه های اضافی ، هر صفحه پنجاه ریال خواهد بود.
7- حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده 75 قانون آئین دادرسی مدنی وسیله مترجم رسمی انجام شود ،هر صفحه پنجاه ریال است .
8- حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی هر ساعت دوهزار ریال است که از طرف متقاضی پرداخت میشود.
حداقل حق الزحمه ترجمه شفاهی سه هزار ریال خواهد بود.
اگر مترجم حاضر شود ولی به علت غیبت یکی از اصحاب دعوی ترجمه انجام نشود پرداخت حداقل حق الزحمه بعهده متخلف است .
9- هزینه سفر مترجمان رسمی کیلومتری 20 ریال و روزی 4000 ریال است که متقاضی باید بپردازد.
10- حق الزحمه مترجم برای ترجمه از زبان فارسی به زبانهای بیگانه در مورد مدارکی که با شکل ثابت از مراجع مختلف صادر میشود، بقرار زیر است ( پول تمبر نسخ اصلی و اضافی و هزینه پلپ بعهده متقاضی است )
1- شناسنامه فرد متاهل 800 ریال
2- شناسنامه فرد مجرد 600 ریال
3- گوتهی عدم سوء پیشینه 800 ریال
4- برگ پایان خدمت نظام وظیفه 800 ریال
5- برگ معافیت از خدمت و نظام وظیفه 800 ریال
6- ریز نمرات هر ترم دانشگاهی 500 ریال
7- کارنامه هر کلاس غیر دانشگاهی 800 ریال
8- گواهینامه پایان تحصیلات 800 ریال
9- تاییدیه گواهینامه پایان تحصیلات 800 ریال
10- گواهینامه رانندگی 800 ریال
11- کارت شناسائی 600 ریال
12- کارت تحصیلی 600 ریال
13- پروانه کسب 800 ریال
14- سند ازدواج جدید 2500 ریال
15- سند ازدواج قدیم 2000 ریال
16- طلاق نامه اعم از دفتر چه یا ورقه 2000 ریال
17- سند مالکیت فاقد درج انتقالات بعدی 1800 ریال
18- سند مالکیت با درج انتقالات بعدی 2200 ریال
تبصره 2- هر گاه اسناد دیگری نیز به تشخیص اداره فنی دارای شکل ثابت باشد ، نرخ آن با توجه به مندرجات بند بالا از طرف اداره فنی با تصویب معاون قضائی تعیین و اعلام خواهد شد.
ماده 30- امضا مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوکپی اسناد واوراق در مرکز وسیله اداره فنی و در شهرستانهائی که مترجم رسمی در آن جا مقیم است وسیله یکی از قضات دادگستری محل که به پیشنهاد اداره فنی و تصویب معاون قضایی تعیین خواهد شد ، تصدیق و برای هر تصدیق به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق میشود.
ماده 31- در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا فوت مترجم رسمی بنا به تقاضای اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها از طرف دادسرای عمومی محل برگها و اسناد و دفاتر راجع به امور ترجمه جمع آوری و به اداره فنی یا دادگستری محل ارسال می گردد.
در صورتیکه بین آنها اشیا ء یا اسنادی متعلق بعه مردم باشد ، باید در قبال اخذ رسید به صاجبان آنها مسترد شود.
ماده 32- مرجع تعقیب انتظامی مترجم رسمی اداره فنی دادگستری است .
ماده 33- معاون قضائی میتواند همین که از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد امر به تعقیب انتظامی او داده و در مواردیکه اشتغال او به مترجمی منافی با حیثیت مترجمان رسمی باشد ، وی را از شغل مترجمی معلق نماید.
ماده 34- اداره فنی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان رسمی را بوسیله روزنامه رسمی و دفترچه های مخصوص . منتشر می کند.
ماده 35- مواد 31 و 32 نظامنامه اجرای قانون ثبت شرکتها مصوب 2/3/1310 و بند یک ( قسمتهای الف . ب ) ماده 58 نظامنامه اجرای قانون علائم تجارتی و اختراعات مصوب 1/4/1310 و کلیه آئین نامه های مربوط به مترجمان رسمی از تاریخ قابل اجرا شدن این آئین نامه ملغی است .
ماده 36- این آئین نامه 15 روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراست .
رئیس قوه قضائیه – محمد یزدی

نوع : آیین نامه

شماره انتشار : 13145

تاریخ تصویب : 1369/01/22

تاریخ ابلاغ : 1369/02/02

دستگاه اجرایی :

موضوع :

منبع : وب سایت قوانین دات آی آر (معاونت آموزش دادگستری استان تهران)

    

قانون های مرتبط

مشترک شدن در خبرنامه!

برای دریافت آخرین به روز رسانی ها و اطلاعات ، مشترک شوید.