×

آئین نامه مترجمان رسمی

آئین نامه مترجمان رسمی

آئین-نامه-مترجمان-رسمی-

وکیل


شماره 4011 - 11/2/48

نظر بماه سوم قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد ماه 1316 و ماده سی ام قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 آئین نامه مترجمان رسمی مشتمل بر 35 ماده بشرح زیر تصویب میشود:

الف - ترتیب انتخاب مترجمان رسمی
ماده 1- وزارت دادگستری در صورت احتیاج به وسائل مقتضی از داوطلبان مترجمی رسمی واشخاص واجد صلاحیت دعوت میکند تادرخواست خود را در تهران به اداره فنی وزارت دادگستری و در شهرستانها به دادگستری محل تسلیم کنند.
ماده 2- شرائط مترجمی رسمی از قرار زیر است :
1- داشتن تبحر کامل در ترجمه زبانمور احتیاج 0
2- داشتن بیش از25سال سن 0
3- عدم شهرت به فساد اخلاق 0
4- نبودن تحت ولایت و قیمومت
5- عدم محکومیت به جنایت و محکومیتهای جنحه ای که به تشخیص اداره فنی وتصویب وزیر دادگستری منافی شغل مترجمی رسمی باشد.
ماده 3- درخواست مترجمی رسمی بایددارای پیوستهای زیر باشد:
1- یک برگ رونوشت گواهی شده شناسنامه 0
2- دو قطعه عکس 3 در4 (برقی )
3- رونوشت یا فتوکپی آخرین مدرک تحصیلی 0
4- اصل یا رونوشت یا فتوکپی مدارک مربوط به سابقه مترجم در امر ترحمه و یا مدرک تحصیل زبان مورد نظر در صورت موجودبودن .
5- گواهی عدم سوءپیشینه (برای کارمندان دولت و موسسات وابسته بدولت گواهی اداره مربوط بمنی بر اشتغال کافی است 0)
ماده 4- درخواست ترجمه رسمی بترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل میشود0 اداره فنی و دادگستری محل در صورت لزوم بوسائل مقتضی در خصوص صلاحیت اخلاقی داوطلب تحقیق بعمل آورده نتیجه را در پرونده او منعکس میسازند.
ماده 5- اداره فنی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس اداره فنی یکنفر که بزبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یکنفر از قضات بانتخاب وزیر دادگستری مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را برای شرکت در امتحان کتبی دعوت مکیند0 امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور و یا هیئت ممتحنه ای که وزیر دادگستری تعیین خواهد کرد بعمل می آید و شامل ترجمه یک متن از زبان فارسی به زبان خارجی و ترجمه یک متن از زبان خارجی بزبان فارسی خواهد بود و سئزالات امتحانی در جلسه ای که روز امتحان تشکیل میشودتهیه و بلافاصه در اختیار داوطلبان گذارده خواهد شد.
سئوالات امتحانی برای شهرستانها زیر نظر کمیسیون و یا هیئت ممتحنه مذر در فوق طرح و در پاکت لاک و مهر شده به دادگستری محل ارسال میشود.
جلسه امتحان در شهرستانها زیر نظر هیئتی مرکب از رئیس دادگستری محل دو نفر از قضات با انتخاب رئیس دادگستری بعمل خواهد آمد و پاکت لاک ومهر شده سئوالات در همان جلسه امتحان مفتوح و در اختیار داوطلبان گذارده خواهد شد هئیت مذکور پس از خاتمه امتحان ذیل با ظهر اوراق امتحانی را امضاء کرده درپاکت لاک ومهر شده به اداره فنی ارسال خواهد داشت .
تبصره - استفاده ازفرهنگ لغت در امتحان مجاز است 0
ماده 6- تصحیح اوراق امتحانی زیر نظر کمیسیون مذکور درماده 5 صورت میگیرد وامتیازاتیکه به اوراق داده میشود عبارت خواهدبود از عالی ، خوب ، کافی در امتیاز هر ورقه ذیل یا ظهر همان ورثه ثبت شده و بامضاء اعضاء کمیسیون یا هیئت میرسد.
ماده 7- اداره فنی ترتیب امتیاز تعداد مورد لازم را برای انحام مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون یا هیئت مذکور در ماده انجام میگردد و اداره فنی تعداد مورد احتیاج را به ترتیب از بین کسانیکه دارای امتیاز بیشتری بوده و در مصاحبه قبول شده اند انتخاب میکند.
ماده 8- انتخاب شدگان در حضور کمیسیون مذور در ماده 5 بشرح زیر سوگند یادمیکنند.
(بخدای بزرگ و به کتاب آسمانی خود سوگند یا می کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز براستی و حقیقت بکار نبرم و درسمت مترجمی رازدار و امین باشم ) سپس اداره فنی بنام آنان پروانه مترجمی رسمی صارد و پ ساز الصاق مبلغ چهارصد ریال تمبربه آنان تسلیم میکند0 پروانه مترجمان رسمی باید دارای عکس و نمونه امضاء مترجم باشد.
ماده 9- صدور پروانه مترجمی رسمی فقط برای یک زبان میسر است ولی چنانچه برای مترجمی زبانی داوطلب بتعداد کافی نبوده و یکی از مترجمان رسمی داوطلب مترجمی در آن زبان نیز باشد پس ازاحراز صلاحیت علمی وی میتوان موقتا" در آن زبان نیر باو اجازه مترجمی رسمی داد این اجازه در پروانه مترجمی او قید خواهد شد.
ب - تمدید پروانه
ماده 10- مترجمان رسمی باید در اردیبهشت ماه هرسال برای تمدید پروانه خود در مرکز باداره فنی وزارت دادگستری و در شهرستانها به دادگستری محل مراجعه کنند0 در صورتی که موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق مبلغ چهارصد ریال تمبر پروانه آنان برای یکسال تمدید میشود0 مترجمانی که پروانه خود را تمدید نکنند حق مترجمی رسمی نخواهد داشت و اداره فنی وزارت دادگستری و دادگستری شهرستانها از تصدیق امضاء آنان ممنوع است 0 روسای دادگستری همه ساله تمدید پروانه هر یک از مترجمان رسمی را جداگانه باداره فنی اعلام خواهند داشت .
ماده 11- دادگاه یا دادسرا و یا هر مقام رسمی دیگر که بمترجم کار ارجاع میکند باید طرز رفتار او را مراقبت نموده هرگونه تخلفی که مشاهده نماید باداره فنی گزارش دهد عدم رعایت مقررات این ماده برای مامورین دولت طبق ماده 25 قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب 23 بهمن ماه 1317 مستلزم تعقیب انتظامی است .
ماده 12- کلیه اسناد دولتی و مدارک تحصیلی که از طرف مراجع ذیصلاح برای ترجمه ارسال میگردد باید از طریق اداره فنی به مترجم رسمی ارجاع گردد.
ج - وظایف و مقررات انتظامی مترجمان رسمی
ماده 13- مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید ومهر بشرح زیر باشد:
1- دفتر ثبت که مشخصات کارهای ارجاعی ( نوع و تعداد ونام صاحب سند ونام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد ونشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه میزان دستمزد) در آن ثبت میشود این دفتر وسیله اداره فنی وزارت دادسگرتی در مرکز ودفتر دادگستری در شهرستانها برگ شماری ومنگنه و مهر خواهد شد.
2- برگ رسید که نوع وتعداد و نام صاحبت سند ونام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند بمتقاضی ترجمه داده میشود.
3- مهر که در آن نام مترجم و میزان دستمزد و تاریخ قید شده و مترجم با آن ذیل یا ظهر اوراق ترجمه را مهر میکند0 دفتر و رسید مذکور طبق نمونه موجود در اداره فنی وزارت دادگستری تهیه میشود
ماده 14- مترجم موظف است ترجمه هر سند را روی برگ مخصوصی که شکل آن از طرف وزارت دادگستری تعیین میگردد پاکیزه و بدون قلم خوردگی و حک واصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با متن تصدیق و آنرا امضاء کند0 ظهر برگهای مذکور عنداللزوم تعرفه دستمزد مترجم و نکات لازم چاپ خواهد شد.
هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه متجاوز گردد مترجم باید زیر هر صفحه تصریج کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده و آنرا امضاءکند و در پایان آخرین صفحه نیز تصریح کند که ترجمه در چند صفحه انجام پذیرفته است 0 پس از خاتمه امر ترجمه کلیه برگها بدفتر اداره فنی ویا دفتر دادگستری محل تسلیم میشود و دفتر مزبور مکلف است جمیع صفحات را منگنه و پلمپ و یا اگر وسائل پلمپ موجد نباشد لاک و به مهر خودممهور کند0 در مورد مدارک تحصیلی و اسناد مربوط به آن میتوان بتقضای متقاضی آنها را یکجا و بشرح فوق پلمپ و یا لاک ومهر کرده .
تبصره 1- هزینه پلمپ یا لاک مهر15 ریال و بعهده متقاضی است 0
تبصره 2- مترجم موظف است علاوه برن نسخ مورد احتیاج متقاضی دو نسخه از ترجمه برای بایگانی خود و اداره فنی در مرکزودادگستری محل در شهرستانها تهیه کند.
ماده 15- مترجم نمیتواند از قبول کاری که با او رجوع شده خودداری کند و باید وظایف مرحوعه را در اسرع اوقات انجام داده و بهیچ عنوان امر ترجمه را به تاخیر نیندازد.
وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره فنی و یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
در صورتیک مترجم بلحاظ عارضه کسالت یا ماموریت یا هر علت دیگر قادر بانجام کار ترجمه نباشد بای بفوریت مراتب را با ذکر دلیل باداره فنی در مرکز ودادگستری محل در شهرستانها و مرجع مربوط اعلام کند وهرگاه اسناد واوراقی برای ترجمه نزد او باشد این اسناد واوراق را سریعا" مسترد دارد.
ماده 16- مترجم رسمی مکلف است در موقعی که مقام صلاحیتدار تعیین میکند در محل مقرر حاضر شود مگر اینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلا" باطلاع مقام صلاحیتدار برساند.
ماده 17- مترجم رسمی موظف است ضمن رعایت امانت در ترجمه اسناد و مدارک و اظهارات را جزء به جزء و کلمه بکلمه بنحوی که ازلحاظ مضمون ومفهوم کاملا" با اصل برابر باشد ترجمه کند.
ماده 18- مترجم رسمی مسئول حفظ ومراقبت اسنادی است که برای ترجمه باو سپرده میشود و موظف است اسناد را بهمان صورتیکه تحویل گرفته مسترد دارد.
ماده 19- مترجم رسمی موظف است در صورتیکه سند مدرک مخدوش باشد مراتب را ترجمه و برگ رسیدی که بصاحب سند میدهد قید کند.
ماده 20- متخلفین از ماده مذکور در فوق طبق ماده 21 قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 قابل تعقیب انتظامی خواهند بود.
ماده 21- هرگاه اشتباه مترجم بتصدیق دو نفر از مترحمین رسمی دیگر بانتخاب اداره فنی در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه های مربوط بامر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده و جلب رضایت صاحب سند اقدام کند وگرنه پروانه کارشناسی او لغو خواهد شد.
اشتباه مترجم بر اثر مسامحه طب قماده 9 قانون کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 قابل تعقیب است .
ماده 22- مترجم مکلف است اسراری را که در اثر امر ترجمه آن واقف میشود حفظ کند متخلف طبق ماده 12 قانون کارشناسان رسمی مصوب سال 1317(6) تعقیب میشود.
ماده 23- دریافت هر وجه یا مالی بابت ترجمه بیش از آنچه که آئین نامه وزارت دادگستری مقرر میدارد ممنوع است و متخلف طبق ماده 14 قانون کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 تعقیب میشود.
ماده 24- هرگه مترجم متعمدا" در ترجمه خلاف واقع چیزی بنویسد بنحویکه موثر در اصل موضوع باشد طبق ماده 28 قانون کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 تعقیب میشود.
ماده 25- تعرفه دستمزد مترجم بقرار زیر است :
1- برای ترجمه از زبان بیگانه بفارسی هر صد کلمه 60 ریال 0
2- برای ترجمه از زبان فارسی بزبان بیگانه هر صد کلمه 80 ریال .
کلمات مرکب از قبیل کتابخانه ودهکده یا کلمه محسوب میشود و حروف ربط واضافه وکسری کلمات تا50 کلمه بحساب نمی آید و از50 کلمه ببالا 100کلمه و در ترحمه صورت حسابها و برگهای دارای اعداد هر پنج عدد یک کلمه محسوب میشود.
3- هر گاه سند دارای اصطلاحات مشکل فنی و حرفه ای از قبیل وصیتنامه و قراردادهای تحارتی و فنی و صنعتی و یا صاحب سند متقاضی ترجمه فوری باشد با تشخیص اداره فنی وزارت دادگستری در مرکز و رئیس دادگستری در شهرستانها تا50درصد اضافه بر تعرفه پرداخت خواهد شد.
4- حداقل دستمزد مترجم یکصد ریال است 0
5- در مورد مدارکی که با شکل ثابت از مراجع مختلف صادر میشود از قبیل رونوشت شناسنامه وکارنامه های تحصیلی داخلی برگ عدم سوءپیشینه ونظائر آن اداره فنی میتواند با تصویب وزیر دادگستری بطور مقطوع حق الزحمه مترحم را برای هر یک از مدارک مزبور تعیین و بمترجمان رسمی ابلاغ نماید و در این صورت نرخ مزبور برای آنان لازم الرعایه خواهد بود.
6- چنانچه متقاضی از ترجمه ای بیش از چهارنسخه بخواهد باید هزنیه ماشین نویسی وحق امضاء مترحم را بپردازد0 هزینه ماشین نویس برای هر پنج نسخ اضافی برای زبان بیگانه سی ریال و برای زبان فارسی 20 ریال و حق امضاء مترجم برای نسخه های اضافی هرصفحه پانزده ریال خواهد بود.
7- مترجم میتواند از اسناد خارجی رونوشت تهیه کند و یا رونوشت و یا فتوکپی تهیه شده را بااصل سند تطبیق و در صورت تطابق مراتب را ذیل اوراق رونوشت و یا فتوکپی ذکر وامضاءکند.
حق الزحمه مترجم برای گواهی اوراق مزبور برای هر صفحه 20ریال خواهد بود.
8- در صورتیکه سند بوسیله شخص دیگری غیر از مترحم رسمی ترجمه شده باشد مترجم رسمی میتواند با دریافت نصف دستمزدترجمه اصل سند را با ترجمه آن تطبیق و در صورت تطابق صحت ترجمه را گواهی کند.
9- حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی هر ساعت 300 ریال است که از طرف متقضای پرداخت میشود.
10- هزینه سفر مترجمان رسمی طبق مقررات مالی از طرف متقاضی ترجمه قابل پرداخت است .
ماده 26- امضاء مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت و یا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسیله اداره فنی و در شهرستانهائی که مترجم رسمی در آنجا مقیم است وسیله مدیر دفتر دادگستری محل تصدیق و برای تصدیق مبلغ ده ریال تمبر الصاق میشود.
ماده 27- در مورد مدارک تحصیلی رعایت مقررات وزارتخانه های مربوط که از طرف اداره فنی بمترجمین رسمی ابلاغ میشود برای مترجمین مزبور الزامی است ودر صورت عدم رعایت مقررات مذکور ادراه فنی از تصدیق امضاء مترحم خودداری می نمیاد.
ماده 28- در مورد اسناد و مدارکی که وسیله اشخاص برای ترجمه باداره فنی تسلیم میشود باید دستمزد مترحم وسایر هزینه های مربوط قبلا" از طرف ذینفع پرداخت گردد تا کار به مترجم ارجاع شود در غیر اینصورت اسناد واوراق مزبور بلااقدام تا مراجعه ذینفع در دفتر اداره فنی نگاهداری میشوند هرگاه ذینفع پس از انجام ترجمه از ترجمه اوراق اسناد خود منصرف شود هزینه هائی که بترجمه مزبور تعلق گرفته مسترد نخواهد شد.
در مورد اسناد و اوراق دولتی اداره فنی میتواند قبل از تامین دستمزد مترجم و هزینه های مربوط کار را بمترجم رسمی ارجاع کند ولی اعاده اوراق واسناد و ترجمه آن موکول به پرداخت دستمزد مترجم و هزینه های مربوط است .
ماده 29- در صورت فوت وحجر مترجم رسمی بنا به تقاضای اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها از طرف دادسرای شهرستان برگها واسناد ودفاتر راجع بامور ترجمه جمع آوری وباداره فنی وزارت دادگستری یا دادگستری محل ارسال میگردد در صورتیکه بین آن اشیاء یا اسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید بصاحبان آنها مسترد شود.
ماده 30- مرجع تعقیب انتظامی مترحمان رسمی اداره فنی وزارت دادگستری است و رسیدگی به تخلفات آنان طبق آئین نامه رسیدگی به تخلفات کارشناسان رسمی بعمل خواهد آمد.
ماده 31- مرور زمان نسبت بتعقیب انتظامی مترجمان رسمی طبق ماده 22 قانون کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 دو سال از تاریخ وقوع تخلف و یا آخرین تعقیب انتظامی است .
ماده 32- وزیر دادگستری میتواند همین که از سوءرفتار واخلاق مترجم رسمی مطلع شد امر به تعقیب انتظامی او داده و در مواردیکه اشتغال او بمترحمی منافی با حیثیت مترجمان رسمی باشد وی را از شغل مترجمی معلق نماید.
ماده 33- اداره فنی وزارت دادگستری میتواند در صورتی که مدارک کفای بر عدم صلاحیت علمی مترحمانی که قبل از تصویب این آئین نامه پروانه مترجمی رسمی تحصیل کرده اند بدست آورد موضوع را با موافقت وزارت دادگستری در کمیسیون مذکور در ماده 5 مطرح سازد و عنداللزوم طبق مقررات همان ماه از مترجم مزبور امتحان لازم بعمل آورد0 تمدید پروانه مترجمی این قبیل افراد موکول بموفقیت در امتحان خواهد بود.
ماهد34- اداره فنی وزارت دادگستری مکلف است مشخصات کامل مترجمان رسمی را بوسیله روزنامه رسمی و دفترچه های مخصوص به اطلاع عموم برساند و نسخه هائی از دفترچه مذکور را برای کلیه وزارتخانه ها وموسسات دولتی ارسال دارد.
ماده 35- مواد31 و32 نظامنامه اجرای قانون ثبت شرکتها مصوب 2/3/1310 و بند یک (قسمتهای الف وب ) ماده 58 نظامنامه اجرای قانون علائم تجارتی واختراعات مصوب 1/4/1310 و کلیه آئین نامه های مربوط بمترجمان رسمی از تاریخ تصویب این آئین نامه ملغی است .
این آئین نامه ظرف ده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجرا است .
وزیر دادگستری

نوع : آیین نامه

شماره انتشار :

تاریخ تصویب : 1348/02/11

تاریخ ابلاغ :

دستگاه اجرایی :

موضوع :

منبع : وب سایت قوانین دات آی آر (معاونت آموزش دادگستری استان تهران)

    

قانون های مرتبط

مشترک شدن در خبرنامه!

برای دریافت آخرین به روز رسانی ها و اطلاعات ، مشترک شوید.