×

کنوانسیون راجع به حمایت افراد کشوری در زمان جنگ مورخه 12 اوت 1949

کنوانسیون راجع به حمایت افراد کشوری در زمان جنگ مورخه 12 اوت 1949

کنوانسیون-راجع-به-حمایت-افراد-کشوری-در-زمان-جنگ-مورخه-12-اوت-1949
امضاکنندگان زیر نمایندگان مختار دولتهای شرکتکننده در
کنفرانس سیاسی که
از 21 آوریل تا 12 اوت 1949 به منظور تهیه قراردادی برای
حمایت افراد
کشوری در زمان جنگ تشکیل گردیده نسبت به مسائل ذیل
موافقت حاصل نمودند :
باب اول
مقررات عمومی
ماده - 1 دولتهای معظمه متعاهد تعهد مینمایند که این
قرارداد را در همه
احوال محترم شمرده و اتباع خود را به احترام آن
وادارند
ماده - 2 علاوه بر مقرراتی که باید در زمان صلح به
موقع اجرا گذاشته شود
این قرارداد در صورت وقوع جنگ که رسما اعلان شده باشد
یا هر گونه نزاع
مسلحانه که بین دو یا چند دولت معظم معظمه متعاهد بروز
کند اجرا خواهد شد
ولو آن که یکی از آن دول مزبور وجود وضع جنگی را تصدیق
نکند
این قرارداد درباره هر گونه موارد اشغال تمام یا قسمتی
از خاک یکی از دول
معظمه متعاهد نیز معتبر است ولو آنکه اشغال مزبور با هیچ
گونه مقاومت
نظامی مواجه نشده باشد
چنانچه یکی از دول داخل در جنگ عضو این قرارداد نباشد
دولتهای عضو معذالک
در روابط متقابل خود تابع این قرارداد خواهند بود و اگر
آن دولت این
قرارداد را قبول و مقررات آن را اجرا کند در مقابل او
نیز ملزم به اجرای
این قرارداد خواهند بود
ماده - 3 چنانچه نزاع مسلحانه جنبه بینالمللی نداشته
باشد و در خاک یکی
از دول معظمه متعاهد روی دهد هر یک از دول داخل در
جنگ مکلفند که لااقل
مقررات زیر را اجرا نمایند :
- 1با کسانی که مستقیما در جنگ شرکت ندارند به انضمام
افراد نیروهای
مسلحی که اسلحه به زمین گذاشته باشند یا کسانی که به
علت بیماری یا زخم
یا بازداشت و یا به هر علت دیگری قادر به جنگ نباشند
باید در همه احوال
بدون هیچ گونه تبعیض نامساعد ناشیه از نژاد - رنگ -
مذهب - عقیده - جنس-
اصل و نسب یا ثروت یا هر علت مشابه آن با اصول انسانیت
رفتار شود
اعمال ذیل در مورد اشخاص بالا در هر زمان و در هر مکان
ممنوع است و خواهد
بود :
الف - لطمه به حیات و تمامیت بدنی منجمله قتل به تمام
اشکال آن - زخم زدن
-رفتار بیرحمانه - شکنجه و آزار
ب - اخذ گروگان
ج - لطمه به حیثیت اشخاص منجمله تحقیر و تخفیف
د - محکومیت و اعدام بدون حکم قبلی دادگاهی که صحیحا
تشکیل شده و جامع
تضمینات قضائی که ملل متمدن ضروری میدانند باشد
- 2زخمداران و بیماران جمعآوری و تحت معالجه قرار خواهند
گرفت
یک دستگاه نوعپروری بیطرف مانند کمیته بینالمللی صلیب
سرخ میتواند خدمات
خود را به دولتهای داخل در جنگ عرضه دارد
دولتهای داخل در جنگ نیز در سهم خود سعی خواهند کرد
تمام یا قسمتی از
سایر مقررات این قرارداد را به موجب موافقتنامههای
اختصاصی به موقع اجرا
گذارند
اجرای مقررات فوق اثری در وضع حقوقی متخاصمین نخواهد داشت

ماده - 4 اشخاصی که در هر موقع و به هر شکل در موقع جنگ
یا اشغال به دست
دولت داخل در جنگ یا دولت اشغالکننده غیر از دولت
متبوع خود میافتند تحت
حمایت این قراردادند
اتباع دولتی که وابسته به این قرارداد نباشد تحت
حمایت این قرارداد
نیستند اتباع یک دولت بیطرف که در خاک یک دولت
داخل در جنگ باشند و اتباع
یک دولت همصف در جنگ مادام که دولت متبوع آنان
نمایندگی سیاسی عادی نزد
دولت بازداشتکننده آنان دارد مشمول حمایت این
قرارداد شمرده نخواهند شد
معهذا مقررات باب اول میدان اجرای وسیعتری دارند که در
ماده 13 تشریح شده
است
اشخاص مورد حمایت قرارداد ژنو مورخه 12 اوت 1949 در باب
بهبود وضع
زخمداران و بیماران و غریقان نیروهای مسلح دریائی یا
اشخاص مورد حمایت
قرارداد ژنو مورخ 12 اوت 1949 در باب معامله با اسیران
جنگی به مفهوم این
قرارداد مورد حمایت شمرده نمیشوند
ماده - 5 چنانچه یک دولت داخل در جنگ دلایل جدی
داشته باشد که شخصی که تحت
حمایت این قرارداد است در خاک آن دولت انفرادا مورد
سوظن قانونی است که
به فعالیتهای مضر به امنیت دولت دست میزند و یا در
صورتی که مسلم شود که
واقعا به این نوع فعالیت مشغول است شخص مزبور نمیتواند
به حقوق و
امتیازات حاصله از این قرارداد که در صورت اجرا درباره
او ممکن است به
امنیت دولت لطمه وارد آورد متشبث گردد
چنانچه در خاک اشغال شده شخصی که مورد حمایت این
قرارداد است به عنوان
جاسوس یا خرابکار یا به علت اینکه انفرادا مورد سوظن
قانونی از حیث اعمال
فعالیت مضر به امنیت دولت اشغالکننده است دستگیر شود
شخص مزبور را ممکن
است در صورتی که امنیت نظامی قطعا ایجاب کند از حقوق
ارتباط که به موجب
این قرارداد پیشبینی شده است محروم ساخت
معهذا در هر یک از این موارد یا اشخاص موضوع بندهای سابق
با انسانیت
رفتار خواهد شد و از حق دادرسی عادلانه و منظم به نحوی
که در این قرارداد
پیشبینی شده محروم نخواهند گردید
به علاوه در نزدیکترین تاریخ ممکنه که امنیت مملکت یا
امنیت دولت
اشغالکننده بر حسب مورد اجازه دهد استفاده از کلیه
حقوق و مزایای اشخاص
مورد حمایت را به مفهوم این قرارداد باز خواهند یافت
ماده - 6 این قرارداد از بدو هر جنگ یا اشغال مذکور در
ماده 2 به موقع
اجرا گذاشته خواهد شد
اجرای این قرارداد در خاک دول متخاصم هنگام ختم عمومی
عملیات نظامی قطع
خواهد شد
در اراضی اشغالی اجرای این قرارداد یک سال پس از ختم
عمومی عملیات نظامی
قطع خواهد گردید معهذا دولت اشغالکننده در تمام مدت
اشغال تا میزانی که
دولت مزبور وظایف حکومت را در اراضی مزبور انجام میدهد
وابسته به مواد
مشروحه ذیل از این قرارداد خواهد بود :
مواد 1 تا - 29 - 27 - 12 تا 61 - 59 - 53 - 52 - 51 - 49 - 47
- 34 تا
77و 143
اشخاص مورد حمایت که استخلاص یا بازگشت آنها به میهن یا
استقرار آنها بعد
از مواعد مذکور صورت گیرد در مدت فاصله فیمابین مشمول
مزایای این قرارداد
خواهند بود
ماده - 7 علاوه بر موافقتنامههایی که بالصراحه در مواد
11 و 14 و 15 و 17
و 36 و 108 و 109 و 132 و 133 پیشبینی شده دولتهای معظمه
متعاهد میتوانند
موافقتنامههای اختصاصی راجع به کلیه مسائلی که حل آن را
اختصاصا مقتضی
بدانند منعقد سازند هیچ یک از موافقتنامههای اختصاصی
مزبور نمیتواند به
وضع اشخاص مورد حمایت به نحوی که به موجب این قرارداد
معین شده لطمه بزند
یا حقوقی را که این قرارداد به آنان اعطا نموده تقلیل
دهد اشخاص مورد
حمایت در تمام مدتی که مشمول این قراردادند از مزایای
موافقتنامههای
مزبور برخوردار خواهند شد مگر آن که در آن موافقتنامهها
یا موافقتنامههای
بعدی صریحا خلاف آن مقرر شده باشد و یا در صورتی که یکی
از دول متخاصم
اقدامات مساعدتری درباره آنان اتخاذ کرده باشد
ماده - 8 اشخاص مورد حمایت نمیتوانند در هیچ موردی از
یک قسمت یا از تمام
حقوقی که این قرارداد یا احیانا موافقتنامههای مخصوص
مذکور در ماده قبل
به آنان اعطا کرده صرفنظر نمایند
ماده - 9 این قرارداد با معاضدت و تحت نظارت دول حامی
که عهدهدار حفظ
منافع دول متخاصمند به موقع اجرا گذاشته خواهد شد برای
این منظور دول
حامی میتوانند علاوه بر مامورین سیاسی یا کنسولی خود
نمایندگانی از بین
اتباع خود یا از بین اتباع دول بیطرف دیگر تعیین
نمایند نمایندگان مذکور
باید مورد پذیرش دولتی که نزد آن انجام وظیفه خواهند
کرد واقع شوند
دول متخاصم به وسیعترین وجهی در انجام وظیفه مامورین
یا نمایندگان دول
حامی تسهیل خواهند کرد
مامورین یا نمایندگان دول حامی نباید در هیچ موردی از
حدود وظائف خود به
نحوی که از این قرارداد مستفاد میشود تجاوز کنند و
مخصوصا باید ضروریات
عالیه امنیت دولتی را که نزد آن انجام وظیفه میکنند
رعایت نمایند
ماده - 10 مقررات این قرارداد با فعالیتهای نوعپرورانهای
که کمیته
بینالمللی صلیب سرخ یا هر دستگاه بشردوست بیطرف دیگر
برای حمایت اسیران
جنگی و کمک به آنان با موافقت دولتهای متخاصم مربوطه به
عمل آورد و
مانعتالجمع نخواهد بود
ماده - 11 دولتهای متعاهد میتوانند در هر موقع بین خود
توافق نمایند که
وظائفی را که به موجب این قرارداد به دول حامی محول
است به یک دستگاه
بینالمللی که جامع کلیه تضمینات بیطرفی و کارآمدی باشد
محول سازند
چنانچه بعضی از اشخاص مورد حمایت به علتی از فعالیت یک
دولت حامی یا یک
دستگاه که در بند اول این ماده تعریف شده بهرهمند
نباشند یا بهرهمند بوده
و دیگر استفاده نکنند دولت بازداشتکننده باید خواه
از یک دولت بیطرف و
خواه از یکی از دستگاههای مذکور تقاضا کند وظائفی را که به
موجب این
قرارداد به عهده دول حامی که از طرف دولتهای متخاصم
تعیین میشوند محول
است بر عهده گیرند
چنانچه تامین حمایت بدین طریق مقدور نباشد دولت
بازداشتکننده باید از یک
دستگاه نوعپروری مانند کمیته بینالمللی صلیب سرخ تقاضا
کند وظائف
نوعپرورانه را که به موجب این قرارداد به عهده دول
حامی محول است عهدهدار
گردد و باید با قید مقررات این ماده خدماتی را که از
طرف چنین دستگاهی
عرضه میشود بپذیرد
هر دولت بیطرف یا هر دستگاهی که برای مقاصد بالا توسط
دول ذیربط دعوت
میشود یا خدمات خود را عرضه میدارد باید در فعالیت
خود متوجه مسئولیت
خویش در قبال دولت متخاصم متبوع اشخاص مورد حمایت این
قرارداد بوده و
تضمینات کافی بدهد که قادر است وظایف مزبور را تامین
نماید و بیطرفانه
انجام دهد
تخلف از مقررات فوق به اتکا هیچ موافقتنامه اختصاصی بین
دولتها که یکی از
آنها ولو به طور موقت به علت وقایع نظامی منجمله در صورت
اشغال تمام یا
قسمت مهمی از خاک خود در قبال دولت دیگر یا در قبال
متحدین خود از حیث
آزادی مذاکرات محدود شده باشد مجاز نیست
در هر جا که در این قرارداد عنوان دولت حامی ذکر شده
عنوان مزبور شامل
دستگاههایی که به منطوق این ماده جانشین دولت حامی
هستند نیز میباشد
مقررات این ماده درباره اتباع دولت بیطرفی که در
خاک اشغالی باشند یا در
خاک دولت متخاصمی باشند که دولت متبوع آنان نمایندگی
سیاسی عادی نزد آن
دولت نداشته باشد نیز بسط خواهد یافت و شامل آن نیز
خواهد بود
ماده - 12 دولتهای حامی در کلیه مواردی که از لحاظ منافع
اشخاص مورد
حمایت مفید بداند منجمله در صورت بروز اختلاف بین دول
متخاصم در باب اجرا
یا تفسیر مقررات این قرارداد در حل اختلاف وساطت خواهند
کرد
برای این منظور هر یک از دول حامی میتواند بنا به دعوت
یک طرف متخاصم یا
راسا به دولتهای متخاصم پیشنهاد کند که مجلسی از
نمایندگان خود و مخصوصا
از مقامات مسئول سرنوشت اشخاص مورد حمایت احیانا در خاک
بیطرفی که به
مناسبت انتخاب شده باشد تشکیل دهند دولتهای متخاصم
مکلفند به
پیشنهادهایی که در این زمینه دریافت میدارند ترتیب
اثر دهند دول حامی
میتوانند عندالاقتضا یکی از شخصیتهای یک دولت بیطرف یا
شخصیتی را که از
طرف کمیته بینالمللی صلیب سرخ به نمایندگی معین شده
باشد برای شرکت در
مجلس مزبور جهت تصویب دول متخاصم پیشنهاد نمایند
باب دوم|^|حمایت کلی اهالی در مقابل بعضی اثرات جنگ
ماده - 13 مقررات این ماده ناظر بر مجموع اهالی کشورهای
داخل در جنگ است
بدون هیچ تبعیض نامساعد منجمله از حیث نژاد و ملیت و
مذهب و عقیده سیاسی
و منظور از آن تخفیف مصائبی است که در جنگ تولید میشود

ماده - 14 دول متعاهد در زمان صلح و دول متخاصم پس
از شروع جنگ میتوانند
در خاک خود و در صورت لزوم در اراضی اشغالی نواحی و
نقاط بهداری و امنیت
ایجاد و تشکیلات آن را طوری بدهند که زخمداران و بیماران
و معلولین و
پیران و اطفال کمتر از 15 سال و زنانباردار و مادران
اطفال کمتر از هفت
سال را از اثرات جنگ پناه دهند
دول ذیربط میتوانند به محض شروع جنگ و در حین جنگ بین
خود موافقتنامههایی
برای شناسائی نقاط و مناطقی که دایر ساختهاند منعقد
نمایند برای این
منظور ممکن است طرح موافقتنامه پیوست این قرارداد را با
تغییراتی که لازم
بدانند به موقع اجرا گذارند
از دول حامی و کمیته بینالمللی صلیب سرخ دعوت میشود
که برای تسهیل ایجاد
و شناسائی نقاط و نواحی مزبور وساطت و کمک نمایند
ماده - 15 هر دولت داخل در جنگ میتواند خواه مستقیما
خواه به توسط یک
دولت بیطرف یا یک دستگاه نوعپروری به طرف مقابل خود
پیشنهاد نماید در
نواحی که جنگ در جریان است نواحی بیطرفی دایر گردد
که اشخاص ذیل را بدون
هیچ گونه تفاوتی از مخاطرات جنگ پناه دهد
الف - زخمداران و بیماران جنگجو یا غیر جنگجو
ب -اشخاص کشوری که در جنگ شرکت ندارند و در مدت اقامت
خود در نواحی مرز
به هیچ کاری که جنبه نظامی داشته باشد اشتغال نمیورزند

به محض این که دول متخاصم نسبت به موقعیت جغرافیایی و
طرز اداره و تهیه
خواربار و نظارت منطقه بیطرف به منظور فوق توافق نمودند
موافقتنامهای
کتبا تنظیم و به امضای نمایندگان متخاصمین خواهد رسید
در موافقتنامه مزبور تاریخ شروع بیطرفی منطقه و مدت
بیطرفی معین خواهد
شد
ماده - 16 زخمداران و بیماران و همچنین معلولین و
زنانباردار مورد حمایت
و احترام خاص قرار خواهند گرفت
تا میزانی که مقتضیات نظامی اجازه دهد هر دولت داخل
در جنگ در اقدامات
مربوط به جستجوی مقتولین و زخمداران و کمک به غریقان و
سایر اشخاص که در
معرض خطر مهمی هستند و همچنین در اقدامات مربوط به حفظ
آنان از غارت و
بدرفتاری تسهیل خواهند کرد
ماده - 17 دول متخاصم سعی خواهند کرد که برای تخلیه
بیماران و زخمداران و
معلولین و پیران و زنان تازهزا را از نواحی محاصره شده و
همچنین برای
عبور روحانیون همه مذاهب و کارکنان و لوازم بهداری به
مقصد آن نواحی
قرارنامههای محلی بین خود منعقد سازند
ماده - 18 بیمارستانهای کشوری که برای پرستاری زخمداران و
بیماران و
معلولین و زنان تازهزا تشکیل میشوند در هیچ موردی نباید
طرف حمله قرار
گیرند بلکه در هر زمان باید توسط دول متخاصم محترم
شمرده و حمایت شوند
دولتهای داخل در جنگ باید به کلیه بیمارستانهای کشوری
سندی بدهند که جنبه
آنها از حیث بیمارستان کشوری گواهی کند و معلوم نماید که
ابنیه محل
بیمارستانهای مزبور برای مقاصدی که به مفهوم ماده 19 ممکن
است آنها را از
حمایت محروم سازد مورد استفاده نیست
بیمارستانهای کشوری در صورتی که اجازه استعمال علامت از
دولت داشته باشند
به وسیله علامت مذکور در ماده 38 قرارداد ژنو مورخ 12
اوت 1949 راجع به
بهبود سرنوشت زخمداران و بیماران هنگام اردوکشی نشان
داده خواهند شد
دول متخاصم تا حدی که مقتضیات نظامی اجازه دهد
اقدامات لازم به عمل خواهند
آورد که علائم مشخصه بیمارستانهای کشوری برای نیروهای زمینی
و هوایی و
دریائی دشمن به طور وضوح مرئی باشند تا امکان هر گونه
حملهای رفع شود
نظر به خطراتی که ممکن است مجاورت با هدفهای نظامی متوجه
بیمارستانها
نماید اقتضا خواهد داشت مراقبت شود که بیمارستانها
حتیالامکان از هدفهای
نظامی دور باشند
ماده - 19 حمایت بیمارستانها نباید قطع شود مگر در صورتی
که از حمایت
مزبور گذشته از مقاصد نوعپرورانه برای ارتکاب اعمالی که
جهت دشمن مضر
باشد استفاده شود معهذا این حمایت قطع نخواهد شد مگر پس
از آنکه اخطاری
با ضربالاجل در کلیه موارد مقتضی شده باشد و به آن
ترتیب اثر نداده باشند
اینکه در بیمارستانهای مزبور زخمداران و بیماران نظامی
معالجه شوند و یا
اسلحه دستی و مهماتی که از آنان گرفته شده و هنوز به
اداره مربوطه تحویل
نشده در آنجا یافت شود در حکم اعمال مضره شمرده
نخواهد شد
ماده - 20 کارکنانی که منظما و منحصرا مامور امور و اداره
بیمارستانهای
کشوری میشوند به انضمام کسانی که مامور جستجو و برداشتن
و حمل و معالجه
زخمداران و بیماران کشوری و معلولین و زنان تازهزا
میباشند محترم شمرده و
حمایت خواهند شد
کارکنان مزبور در اراضی اشغالی و مناطق عملیات نظامی به
وسیله کارت هویتی
که سمت صاحب کارت را تصدیق کند و دارای عکس صاحب کارت
و مهر منگنه مقام
مسئول باشد معرفی خواهند گردید و در موقع خدمت به
وسیله بازوبندی که مهر
شده و رطوبت در آن اثر نکند و به بازوی چپ نصب گردد
شناخته خواهند شد
بازوبند مزبور توسط دولت داده خواهد شد و دارای علامت
مذکور در ماده 38
قرارداد ژنو مورخه 12 اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت
زخمداران نیروهای
مسلح هنگام اردوکشی خواهد بود
هر نوع کارمند دیگر که مامور اداره و امور بیمارستانهای
کشوری باشند
محترم شمرده خواهند شد و در حین انجام وظیفه حق حمل
بازوبند مذکور در بالا
را تحت شرایط این ماده خواهند داشت وظیفه محوله به این
اشخاص در کارت
هویت آنان قید خواهد شد
ریاست هر بیمارستان کشوری در هر زمان صورت صحیح کارکنان
خود را به اختیار
مقامات صلاحیتدار دولت متبوع خود یا دولت اشغالکننده
نگاه خواهد داشت
ماده - 21 حمل و نقل زخمداران و بیماران کشوری و معلولین
و زنان تازهزا
که در روی زمین به وسیله کاروانهای وسائط نقلیه یا قطارهای
بیماربر و یا
در روی دریا به وسیله کشتیهای مخصوص حمل و نقل مزبور صورت
میگیرد مانند
بیمارستانها به شرح ماده 18 محترم شمرده و حمایت خواهند
شد و با اجازه
دولت به وسیله علامت مشخصه مذکور در ماده 38 قرارداد
ژنو مورخه 12 اوت
1949راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بیماران نیروهای مسلح
هنگام
اردوکشی خود را نشان خواهند داد
ماده - 22 ناوهای هوایی که منحصرا مخصوص حمل زخمداران و
بیماری کشوری و
معلولین و زنان تازهزا یا مخصوص حمل کارکنان و لوازم
بهداری است مورد
حمله قرار نخواهند گرفت بالعکس در صورت پروار در ارتفاعات
و ساعات و
مسیرهایی که مخصوصا با موافقت مشترک بین کلیه دولتهای
متخاصم ذینفع معین
شده محترم شمرده خواهند شد
ناوهای هوایی مزبور ممکن است با علامت مشخصه مذکور در
ماده 38 قرارداد ژنو
مورخ 12 اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و
بیماران نیروهای مسلح
هنگام اردوکشی نماینده شوند
پرواز از فراز اراضی دشمن یا اراضی تحت اشغال دشمن ممنوع
است مگر آن که
خلاف آن قرار شده باشد
ناوهای هوایی مزبور به هر فرمان فرود آمدن اطاعت خواهند
کرد در مواردی
که ناوهای هوایی بدین طریق اجبارا فرود آید ناو مزبور و
سرنشینان آن
میتوانند پس از معاینه که احیانا صورت گیرد پرواز خود را
ادامه دهند
ماده - 23 هر دولت متعاهد به کلیه محمولات دارو و لوازم
بهداری و اشیا
لازمه جهت مراسم مذهبی که منحصرا برای نفوس کشوری دولت
متعاهد دیگر ولو
دشمن فرستاده شود آزادی عبور اعطا خواهد کرد همچنین به
هر گونه محمولات
خواربار ضروری و ملبوس و مواد مقوی اطفال کمتر از 15 سال و
زنان باردار و
یا تازهزا آزادی عبور خواهد داد
الزام دولت متعاهد در اعطای آزادی عبور محمولات مذکور در
بند بالا منوط به
این شرط است که دولت مزبور مطمئن باشد که هیچ علت جدی
موجود نیست که بیم
آن رود که :
الف - محمولات مزبور از مقصد خود منحرف شوند یا
ب - بازرسی آن شاید موثر نباشد یا
ج - دشمن بتواند از محمولات مزبور استفاده مشهودی جهت
مساعی نظامی یا جهت
اقتصاد خود کند بدین طریق که محمولات مزبور جای کالاهایی
را که دولت در غیر
این صورت میبایست خود تهیه یا استحصال کند بگیرد یا
مواد و محصولات یا
کارکنانی که در غیر این صورت می بایست برای تهیه کالاهای
مزبور اختصاص دهد
آزاد شود
دولتی که عبور محمولات مذکور در بند اول این ماده را
اجازه میدهد میتواند
اجازه خود را مقید به این شرط کند که تقسیم آن بین
گیرندگان در محل تحت
نظارت دول حامی صورت گیرد
محمولات مذکور با اسرع امکان حمل گردد و دولتی که عبور
آزاد آنها را اجاره
میدهد حق خواهد داشت شرایط فنی را که اجازه تحت آن
شرایط داده میشود معین
کند
ماده - 24 دول متخاصم اقدامات لازم به عمل خواهند
آورد که اطفال کمتر از
15سال که به علت جنگ یتیم یا از خانواده خود جدا
شدهاند به حال خود رها
نگردند و در هر صورت در نگاهداری و اجرای مذهب و آموزش
آنان تسهیل شود و
آموزش آنان در صورت امکان به اشخاصی سپرده خواهد شد
که دارای آیین آموزش
واحد باشند
دول متخاصم با پذیرایی این اطفال در کشور بیطرف در
دوره جنگ با موافقت
دولت حامی) در صورتی که دولت حامی موجود باشد (و در
صورتی که دول مزبور
تضمین داشته باشند که اصول مذکور در بند اول رعایت
خواهد شد موافقت
خواهند کرد
به علاوه سعی خواهند کرد اقدامات لازم به عمل آورند
که تشخیص هویت کلیه
اطفال کمتر از 12 سال به وسایل حمل یک پلاک هویت یا به
هر وسیله دیگری
مقدور باشد
ماده - 25 هر شخصی که در خاک یک دولت متخاصم یا در
اراضی اشغالی آن دولت
باشد خواهد توانست اخباری را که صرفا جنبه خانوادگی
داشته باشد به اعضای
خانواده خود در هر کجا که باشند بدهد یا از آنها دریافت
نماید این قبیل
مکاتبات به سرعت و بدون هیچ گونه تاخیر غیر موجه حمل
خواهد شد
چنانچه تبادل مکاتبات خانوادگی به وسیله پست عادی به
عللی مشکل یا غیر
مقدور شده باشد دول متخاصم ذیربط به یک وسیله بیطرف
از قبیل آژانس مرکزی
مذکور در ماده 140 مراجعه و به اتفاق آن وسائل تامین
تعهدات خود را به
احسن وجه منجمله با کمک جمعیتهای ملی صلیب سرخ)هلال سرخ
- شیر و خورشید
سرخ (معین خواهند نمود
در صورتی که دول متخاصم لازم بدانند که مکاتبات
خانوادگی محدود شود منتها
کاری که میتوانند کرد این است که استعمال نمونههایی را
که حاوی 25 کلمه
باشد و کلمات مزبور آزادانه انتخاب شود فرمان دهند و
ارسال آن را به ماهی
یک برگ محدود سازند
ماده - 26 هر دولت متخاصم تجسساتی را که اعضای
خانوادههای متلاشی شده از
جنگ برای برقراری تماس با همدیگر و در صورت امکان برای
مجتمع شدن به عمل
میآورند تسهیل خواهد کرد منجمله با عمل سازمانهایی که
خود را وقت این
کار میکنند موافقت خواهد نمود مشروط به این که سازمانهای
مزبور مورد قبول
آن دولت بوده و بر طبق مقررات تامینی که آن دولت وضع
نموده رفتار کنند
باب سوم
وضع اشخاص مورد حمایت و معامله با آنان
بخش اول
مقررات مشترک بین اراضی دول متخاصم و اراضی اشغالی
ماده - 27 اشخاص مورد حمایت در هر مورد ذیحق به احترام
شخص خود و شرافت
خود و حقوق خانوادگی خود و اعتقادات و اعمال مذهبی خود
و عادات و رسوم
خود میباشند در هر زمان با آنان به انسانیت رفتار خواهد
شد و منجمله در
مقابل همه گونه عمل خشونتآمیز یا تخویف و در مقابل
دشنام و کنجکاوی عامه
حمایت خواهد گردید
زنان مخصوصا در مقابل هر گونه تخطی به شرافت منجمله
مقاربت به عنف و
اجبار به فحشا و هر گونه تجاوز به عفت حمایت خواهند شد
دولت متخاصمی که اشخاص مورد حمایت را در اختیار خود
دارد با رعایت مقررات
مربوط به وضع مزاج و سن و جنس آنان با همگی با توجهات
متساوی بدون هیچ
گونه تبعیض نامساعد منجمله از لحاظ نژاد یا مذهب یا عقاید
سیاسی رفتار
خواهد کرد
معهذا دول متخاصم میتوانند درباره اشخاص مورد حمایت
اقدامات نظارت یا
امنیتی را که به وسیله جنگ لازم باشد به عمل آورند
ماده - 28 هیچ شخص مورد حمایتی را نباید به منظور این
که برای خاطر وجودش
بعضی نقاط یا بعضی نواحی از عملیات جنگی معاف شوند مورد
استفاده قرار
داد
ماده - 29 دولت متخاصمی که اشخاص مورد حمایت را در
اختیار خود دارد مسئول
رفتاری است که عمال وی با آنان میکنند بیآنکه این موضوع
از مسئولیت
انفرادی که ممکن است متوجه آن عمال شود بکاهد
ماده - 30 به اشخاص مورد حمایت همه گونه تسهیلات داده
خواهد شد که به دول
حامی و کمیته بینالمللی صلیب سرخ و جمعیتهای ملی صلیب
سرخ) هلال سرخ - شیر
و خورشید سرخ (کشوری که در آنجا هستند و به هر سازمان
دیگری که ممکن است
به آنها کمک کند مراجعه نمایند
برای سازمانهای مختلف مزبور جهت این منظور همه گونه
تسهیلات در حدودی که
ضروریات نظامی یا امنیت معلوم میدارد از طرف زمامداران
فراهم خواهد
گردید
علاوه بر بازدیدهای نمایندگان دول حامی و کمیته
بینالمللی صلیب سرخ که در
ماده 143 پیشبینی دول بازداشتکننده یا اشغالکننده
حتیالمقدور در مورد
بازدیدهایی که نمایندگان سایر موسسات به منظور کمک
معنوی یا مادی بخواهند
از اشخاص مورد حمایت بکنند تسهیل خواهد کرد
ماده - 31 هیچ گونه فشار جسمانی یا معنوی درباره اشخاص
مورد حمایت منجمله
به منظور تحصیل اطلاعات از آنان یا از اشخاص ثالث نمیتوان
وارد آورد
ماده - 32 دول معظمه متعاهد هر گونه اقدامی را که خواه
موجب آلام جسمانی
اشخاص مورد حمایت موجوده در اختیار ایشان و خواه موجب
قتل آنان گردد
صریحا بر خود ممنوع میسازند
این ممنوعیت نه تنها ناظر بر قتل و شکنجه و صدمات جسمانی
و بریدن اعضای
اشخاص مورد حمایت و آزمایشهای پزشکی یا عملی است که برای
معالجه طبی آنان
ضرورت نداشته باشد بلکه شامل هر گونه خشونتهای دیگر که
عامل آن اعم از
مامورین کشوری یا نظامی باشد نیر میباشد
ماده - 33 هیچ شخص مورد حمایت را نمیتوان برای خلافی که
شخصا مرتکب نشده
باشد تنبیه کرد تنبیهات دسته جمعی و همچنین هر گونه
عمل تخویف یا
تروریسم ممنوع است
غارت ممنوع است
اقدامات قصاصی درباره اشخاص مورد حمایت و اموال آن
ممنوع است
ماده - 34 اخذ گروگان ممنوع است
بخش دوم|^|در باب خارجیان در خاک یک دولت متخاصم
ماده - 35 هر شخص مورد حمایت که بخواهد در بدو جنگ یا
در دوره جنگ از خاک
کشور خارج شود حق خروج خواهد داشت مگر آن که رفتن او
مخالف منافع ملی
دولت باشد درخواست خروج او طبق ترتیب منظمی مورد
رسیدگی قرار خواهد گرفت
و تصمیم مقتضی در اسرع وقت گرفته خواهد شد پس از کسب
اجازه خروج میتواند
وجه لازم جهت مسافرت را بردارد و مقدار عادلانه اسباب
و لوازم مصرف شخصی با
خود ببرد
اشخاصی که اجازه خروج به ایشان داده نشود حق خواهند
داشت از یک دادگاه یا
یک هیات اداری ذیصلاحیت که مخصوصا جهت این کار توسط دولت
بازداشتکننده
تاسیس شده باشد تقاضا نمایند در اسرع وقت در تصمیم منع
خروج تجدید نظر
کند
نمایندگان دولت حامی میتوانند در صورت تقاضا علل عدم
صدور اجازه خروج این
قبیل اشخاص را بدانند و هر چه زودتر صورت اسامی کلیه
کسانی را که در همان
وضعاند دریافت نمایند مگر آن که دادن این اطلاعات به
علل امنیت غیر مقدور
باشد یا خود اشخاص ذینفع با اعلام این گونه اطلاعات مخالف
باشند
ماده - 36 مسافرتهای خروجی که بر طبق مفاد قبل اجازه
داده میشود با
کیفیات رضایت بخش از حیث امنیت و بهداشت و سلامتی و
تغذیه صورت خواهد
گرفت کلیه هزینه که از بدو خروج از خاک دولت
بازداشتکننده متوجه شود به
عهده کشور مقصد است و یا در صورت اقامت در کشور بیطرف
به عهده دولت متبوع
اشخاص ذینفع خواهد بود طرق عملی نقل و انتقالات مزبور
عندالحاجه به موجب
موافقتنامههای اختصاصی بین دول ذینفع معلوم خواهد شد
موافقتنامههای اختصاصی که ممکن است بین دول متخاصم
درباره مبادله یا
بازگشت اتباع دستگیر شده آنها به دست دشمن منعقد شده
باشد محفوظند
ماده - 37 به اشخاص مورد حمایت که در بازداشت موقت یا
در دوره اجرای
مجازاتی شامل محرومیت از آزادی باشند در مدت بازداشت
با انسانیت رفتار
خواهد شد اشخاص مذکور میتوانند به محض استخلاص بر طبق
مواد قبل تقاضای
خروج از کشور نمایند
ماده - 38 به استثنای اقدامات خاصی که ممکن است به
موجب این قرارداد
منجمله طبق مواد 27 و 41 اتخاذ شود وضع اشخاص مورد حمایت
اصولا به موجب
مقررات مربوط به رفتار با خارجیان در زمان صلح اداره
خواهند شد علی ای
حال حقوق ذیل به آنان اعطا خواهد گردید :
- 1میتوانند کمکهای انفرادی یا دسته جمعی را که به عنوان
آنان فرستاده
میشود دریافت نمایند
- 2چنانچه وضع مزاجی آنها تقاضا کند از معالجه طبی و
پرستاری در
بیمارستان به میزانی که اتباع دولت مربوطه استفاده
میکنند بهرهمند خواهند
شد
- 3میتوانند اعمال مذهبی خود را اجرا و کمک روحانی از
روحانیون کیش خود
دریافت نمایند
- 4چنانچه محل اقامت آنها در منطقهای باشد که خصوصا در
معرض مخاطرات جنگ
باشد اجازه خواهند یافت به میزانی که درباره اتباع
دولت مربوطه معمول است
تغییر مکان دهند
- 5اطفال کمتر از 15 سال و زنان باردار و مادران اطفال
کمتر از 7 سال از
هر گونه معامله ممتازه به میزانی که درباره اتباع دولت
مربوطه میشود
برخوردار خواهند شد
ماده - 39 به اشخاص مورد حمایت که به علت جنگ از
فعالیت انتفاعی خود
محروم شده باشند آزادی عمل داده خواهد شد که کار
درآمدداری پیدا کنند و
برای این منظور با قید ملاحظات امنیت و مقررات ماده 40 از
همان مزایای که
درباره اتباع دولت محل اقامت آنان معمول است بهرهمند
خواهند شد
چنانچه یک دولت متخاصم شخص مورد حمایت را تحت مقررات
نظارتی قرار داده
باشد که بالنتیجه قادر به تامین معاش خود نباشد منجمله
در صورتی که
نتواند به علل امنیت کار درآمدداری با شرایط عادلانه به
دست آورد دولت
مزبور احتیاجات او و اشخاص تحت تکفل او را رفع خواهد کرد
اشخاص مورد حمایت میتوانند در همه احوال از کشور خود یا
از دولت حامی و
یا از جمعیتهای خیریه مذکور در ماده 30 کمک دریافت کنند

ماده - 40 اشخاص مورد حمایت را نمیتوان وادار به کار
کرد مگر تا میزانی
که درباره اتباع دولت متخاصم محل اقامت آنان معمول
است
در صورتی که اشخاص مورد حمایت تبعه دشمن باشند
نمیتوان آنها را به کار
واداشت مگر به کارهایی که معمولا برای تامین تغذیه و مسکن
و پوشاک و حمل و
نقل و سلامت افراد بشر لازم بوده و به اداره عملیات
جنگی مستقیما ارتباط
نداشته باشد
در مورد مذکور در بندهای بالا اشخاص مورد حمایت که به
کار واداشته میشوند
از همان شرایط و همان اقدامات حفاظتی کارگران محل خصوصا
از حیث مزد و مدت
کار و وسائل کار و تعلیمات مقدماتی و جبران سوانح کار و
بیماریهای حرفهای
بهرهمند خواهند شد
در صورت نقض مقررات بالا اشخاص مورد حمایت مجاز خواهند
بود که حق شکایت
خود را بر طبق ماده 30 اعمال نمایند
ماده - 41 دولتی که اشخاص مورد حمایت را در اختیار خود
دارد اگر سایر
اقدامات نظارتی مذکور در این قرارداد را کافی نداند
اقدامات نظارتی
شدیدتری که ممکن است بدان متوسل شود عبارت از اقامت
اجباری بازداشت بر
طبق مقررات مواد 42 و 43 خواهد بود
دولت بازداشتکننده در موقع اجرای مفاد بند دوم از
ماده 39 درباره کسانی
که به موجب حکم اقامت اجباری در محل دیگر غیر از
اقامتگاه عادی خود مجبور
به ترک اقامتگاه خود میشوند رفتار خود را با عنایت دقت
ممکنه با قواعد
مربوط به معامله با بازداشتشدگان) بخش چهارم از فصل سوم
این قرارداد (
منطبق خواهد ساخت
ماده - 42 بازداشت یا اقامت اجباری اشخاص مورد حمایت فقط
در صورتی ممکن
است که امنیت دولتی که اشخاص مزبور را به اختیار خود
دارد این عمل را
قطعا ضروری ساخته باشد
چنانچه شخصی به وسیله نمایندگان دولت حامی داوطلبانه
تقاضای بازداشت خود
را نماید در صورتی که وضع شخصی او این عمل را ایجاب کند
دولتی که آن شخص
را در اختیار خود دارد در بازداشت او اقدام خواهد کرد

ماده - 43 هر شخص مورد حمایت که بازداشت یا مجبور به
اقامت اجباری شود حق
خواهد داشت از یک دادگاه یا یک هیات اداری که توسط
دولت بازداشتکننده
تاسیس شده باشد تقاضا نماید که در اسرع وقت نسبت به
تصمیمی که دربارهاش
گرفته شده تجدید نظر کند در صورتی که بازداشت یا
اقامت اجباری ابرام شود
دادگاه یا هیات اداری متناوبا و لااقل سالی دوبار وضع او
را رسیدگی خواهد
کرد تا چنانچه اجازه دهد تصمیم بدوی را به نفع او اصلاح
نماید
دولت بازداشتکننده هر چه زودتر اسامی اشخاص مورد
حمایت را که بازداشت یا
مجبور به توقیف اجباری شدهاند و همچنین اسامی اشخاصی را
که از بازداشت یا
توقف اجباری مستخلص شدهاند به اطلاع دولت حامی خواهد
رساند مگر آن که خود
آن اشخاص مایل نباشند و نیز با قید همین شرط تصمیمات
دادگاه یا هیاتهای
اداری مذکور در بند اول این ماده هر چه زودتر به دولت
حامی اعلام خواهد
شد
ماده - 44 دولت بازداشتکننده در موقع اخذ تصمیمات
نظارتی پناهندگانی را
که عملا از حمایت هیچ دولتی بهرهمند نیستند صرفا به
اعتبار این که از نظر
حقوقی به دولت دشمن تعلق دارند مشمول معامله با
خارجیان دشمن قرار نخواهد
داد
ماده - 45 اشخاص مورد حمایت را نمیتوان به دولتی که
عضو این قرارداد
نباشد منتقل ساخت
این وضع مانع اعاده اشخاص مورد حمایت به میهن خود یا
مانع بازگشت آنها به
کشور اقامتگاه خود پس از ختم جنگ نخواهد بود
دولت بازداشتکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت را به
یک دولت عضو قرارداد
انتقال دهد مگر پس از آن که اطمینان حاصل کند که دولت
مزبور قادر و مایل
به اجرای این قرارداد میباشد وقتی که اشخاص مورد
حمایت بدین طریق انتقال
یافتند مسئولیت اجرای این قرارداد در تمام مدتی که
اشخاص مذکور به آن
دولت سپردهاند بر عهده آن دولت خواهد بود معهذا در
صورتی که دولت مزبور
مقررات این قرارداد را در هر مورد مهم اجرا ننماید
دولتی که اشخاص مورد
حمایت را منتقل ساخته باید پس از وصول اخطار دولت حامی
اقدامات موثری
برای اصلاح وضع به عمل آورد یا اعاده اشخاص مورد حمایت
را تقاضا کند این
تقاضا باید ایجاب شود
شخص مورد حمایت را در هیچ موردی نباید به کشوری انتقال
داد که در آنجا
بیم از آن داشته باشد که به علت افکار سیاسی یا عقیده
مذهبی خود مورد
آزار قرار گیرد
مقررات این ماده مانع از آن نخواهد بود که اشخاص مورد
حمایتی که متهم به
جنایات مربوط به حقوق عمومی شده باشند به موجب
عهدنامههای نفی بلد که قبل
از شروع مخاصمات منعقد شده باشد نفی بلد شوند
ماده - 46 اقدامات تضییقی که درباره اشخاص مورد حمایت
اتخاذ شده باشد هر
چه زودتر پس از پایان مخاصمات خاتمه خواهد یافت مگر آن
که قبلا ملغی شده
باشد
اقدامات تضییقی که درباره اموال آنان اتخاذ شده هر چه
زودتر پس از پایان
مخاصمات بر طبق قوانین دولت بازداشتکننده خاتمه خواهد
یافت
بخش سوم
اراضی اشغال شده
ماده - 47 اشخاص مورد حمایت که در اراضی اشغال شده
باشند در هیچ مورد یا
به هیچ نحو از مزایای این قرارداد خواه به موجب هر
تغییری که به علت
اشغال در سازمان یا در حکومت اراضی مزبور داده شده
باشد خواه به موجب
موافقتنامهای که بین مقامات اراضی اشغال شده و دولت
اشغال شده منعقد شده
باشد و خواه به علت این که دولت اشغالکننده تمام یا
قسمتی از اراضی اشغال
شده را به خاک خود الحاق کرده باشد محروم نخواهند
گردید
ماده - 48 اشخاص مورد حمایت که تبعه دولتی که خاکش
اشغال شده باشد
میتوانند به شرایط مذکور در ماده 35 به حق ترک اراضی
اشغال شده توسل
جویند و تصمیمات مربوط به این موضوع بر طبق ترتیبی که
دولت اشغالکننده
باید به موجب ماده مزبور وضع کند اتخاذ خواهد شد
ماده - 49 انتقال اجباری دسته جمعی یا انفرادی و نقل
مکان اشخاص مورد
حمایت از اراضی اشغال شده به خاک دولت اشغالکننده یا
به خاک هر دولت
دیگری اعم از این که اشغال شده یا نشده باشد به هر
علتی ممنوع است
معهذا دولت اشغالکننده میتواند در صورتی که امنیت
اهالی یا موجبات عالیه
نظامی ایجاب کند به تخلیه تمام یا قسمتی از یک ناحیه
اشغال شده معین
مبادرت کند
تخلیه نواحی نباید موجب نقل مکان اشخاص مورد حمایت جز
به داخل خاک اشغال
شده گردد مگر در صورت عدم امکان مادی نفوسی که
بدین طریق تخلیه میشوند
به محض این که مخاصمات آن ناحیه پایان یافت به کانون
خود عودت داده
خواهند شد
دولت اشغالکننده هنگام انتقالات یا تخلیههای مذکور باید
به ترتیبی اقدام
کند که اشخاص مورد حمایت حتیالامکان در موسسات مناسب
پذیرفته شوند و نقل
مکان آنها با شرایطی که از حیث سلامت و بهداشت و امنیت و
تغذیه رضایت بخش
باشد صورت گیرد و اعضای یک خانواده از همدیگر جدا نباشند

انتقالها و تخلیههای مزبور به محض وقوع به دولت حامی
اطلاع داده خواهد شد
دولت اشغالکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت را در
منطقهای که مخصوصا در
معرض مخاطرات جنگ است نگاه دارد مگر آنکه امنیت اهالی
یا موجبات عالیه
نظامی این عمل را ایجاب کند
دولت اشغالکننده نمیتواند به نقل مکان یا انتقال
قسمتی از نفوس کشوری خود
به اراضی که اشغال کرده است مبادرت نماید
ماده - 50 دولت اشغالکننده با معاضدت مقامات ملی و
محلی حسن اداره موسسات
مخصوص پرستاری و تربیت اطفال را تسهیل خواهد کرد
همه گونه اقدامات لازم برای تعیین هویت اطفال و ثبت نسب
آنها به عمل خواهد
آورد
در هیچ حالی نمیتواند به تغییر وضع شخصی آنها مبادرت
کند یا آنها را در
تشکیلات و سازمانهای تابعه خود وارد نماید
چنانچه موسسات محلی قادر نباشند اطفالی را که به علت
جنگ یتیم شده یا از
خانواده خود جدا ماندهاند نگاهداری و تربیت کند دولت
اشغالکننده باید در
صورت فقد خویشاوند نزدیک یا دولتی که بتواند این کار
را تامین نماید
اقدامات لازم را جهت تامین نگاهداری و تربیت اطفال مذکور
به وسیله اشخاصی
که در صورت امکان هم ملیت و هم زبان و هم مذهب آنان
باشند به عمل آورد
یک قسمت مخصوص از دفتری که به موجب مقررات ماده 136
تاسیس شده ماموریت
خواهد یافت که اقدامات لازم را برای تشخیص هویت اطفالی
که هویتشان مسلم
نیست به عمل آورد اطلاعاتی که در باب پدر و ماد و
سایر خویشان نزدیک آنها
در دست باشد در هر حال ثبت خواهد گردید
دولت اشغالکننده نباید از اجرای اقدامات ممتازهای که
ممکن بود قبل از
اشغال به نفع اطفال کمتر از 15 سال و زنان باردار و
مادران اطفال کمتر از
هفت سال از حیث غذا و پرستاری طبی و حفاظت از اثرات جنگ
اتخاذ شود ممانعت
نماید
ماده - 51 دولت اشغالکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت
را مجبور به خدمت
در نیروهای مسلح یا نیروهای کمکی خود کند هر فشار یا
تبلیغی به منظور
استخدام داوطلب ممنوع است
دولت اشغالکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت را مجبور
به کار کند مگر آن
که سن آنها متجاوز از 18 سال باشد آنهم فقط در کارهایی که
خواه برای
احتیاجات نیروی اشغالکننده یا برای خدمات مربوط به منافع
عامه و تغذیه و
مسکن و پوشاک و حمل و نقل یا سلامت نفوس کشور اشغال شده
لازم باشد اشخاص
مورد حمایت را نمیتوان به هیچ کاری که مستلزم شرکت در
عملیات جنگی باشد
وادار ساخت
دولت اشغالکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت را مجبور
نماید که امنیت
تاسیساتی را که در آنجا کار تحمیلی انجام میدهند به
وسیله نیروی قهریه
تامین نمایند کار فقط در داخل اراضی اشغال شدهای که
محل اشخاص است اجرا
خواهد شد
هر شخصی که به کار وارد میشود باید حتیالمکان در محل
عادی کارش نگاهداشته
شود
مزد کار عادلانه پرداخته خواهد شد و نوع کار متناسب با
استعداد فکری و
بدنی کارگران خواهد بود قوانینی که در کشور اشغال شده
راجع به شرایط کار
و اقدامات حفاظی منجمله از حیث مزد و مدت کار و وسائل و
تعلیم مقدماتی و
جبران حوادث کار و بیماریهای حرفهای مجری است درباره
اشخاص مورد حمایت که
به کارهای مذکور در این ماده گماشته میشوند نیز اجرا
خواهد گردید
علیای نحو کان مصادره کارگر نباید هرگز منجر به بسیج
کارگران تحت اصول
نظامی یا نیمه نظامی گردد
ماده - 52 هیچ قرارداد یا موافقتنامه یا آییننامه
نمیتواند به حقی که هر
کارگر داوطلب یا غیر داوطلب در هر کجا نسبت به مراجعه به
نمایندگان دولت
حامی برای درخواست مداخله آنان دارد لطمه بزند
هر عملی به منظور ایجاد بیکاری یا تحدید امکان کارگران
کشور اشغال شده و
بالنتیجه ناگزیر ساختن آنان به کار کردن برای دولت
اشغالکننده ممنوع است
ماده - 53 انهدام اموال منقول و یا غیر منقولی که
انفرادا یا اشتراکا
متعلق به اشخاص یا دولت یا شرکتهای عمومی یا سازمانهای
اجتماعی و یا
تعاونی باشد توسط دولت اشغالکننده ممنوع است مگر در
مواردی که انهدام
آنها به واسطه عملیات جنگی ضرورت حتمی یابد
ماده - 54 تغییر وضع کارمندان یا قضاوت اراضی اشغال شده
یا اعمال مجازات
درباره آنان یا هر نوع اقدام به منظور مجبور ساختن یا
بازجویی کردن از
آنان به علت این که به ملاحظات وجدانی از اجرای وظیفه
خودداری کرده باشند
برای دولت اشغالکننده ممنوع است
ممنوعیت اخیر مانع اجرای بند دوم از ماده 51 نخواهد بود
و حق دولت
اشغالکننده در برکنار ساختن صاحبان مشاغل دولتی از شغل
خود محفوظ است
ماده - 55 دولت اشغالکننده در حدود وسائل خود مکلف
است احتیاجات اهالی را
از حیث خوار و بار و مواد طبی تامین کند منجمله باید خوار
و بار و
مایحتاج طبی و هر گونه لوازم دیگر را در موقعی که منابع
اراضی اشغال شده
کافی نباشد از خارج وارد نماید
دولت اشغالکننده نمیتواند خوار و بار و اشیا و لوازم طبی
موجوده در اراضی
اشغالی را مصادره کند مگر برای نیروها و دستگاه اداری
اشغالکننده دولت
مزبور باید احتیاجات نفوس کشوری را مورد توجه قرار دهد
دولت اشغالکننده با قید و شرط مقررات سایر قراردادهای
بینالمللی باید
ترتیبات لازم بدهد که غرامت هر گونه مصادرهای به بهای
واقعی آن پرداخته
شود
دول حامی میتواند در هر موقع بدون هیچ مانعی وضع ذخیره
خوار و بار دارو
را در اراضی اشغال شده با توجه به تضییقات موقعی که به
علت حوائج عالیه
نظامی ایجاب شده باشد مورد رسیدگی قرار دهند
ماده - 56 دولت اشغالکننده در حدود کلیه وسائل خود
موظف است با معاضدت
مقامات ملی و محلی تاسیسات و خدمات طبی و بیمارستانی و
سلامت و بهداشت
عمومی را در اراضی اشغال شده منجمله با اتخاذ و اجرای
تدابیر دفاعی و
پیشگیری لازم جهت مبارزه با توسعه بیماریهای واگیردار و
امراض ساریه تامین
و نگاهداری نماید کارکنان بهداری از هر منطقه مجاز خواهند
بود که وظایف
خود را اجرا کنند
چنانچه بیمارستانهای جدیدی در اراضی اشغال شده دایر
گردد و چنانچه موسسات
ذیصلاحیت دولت اشغال شده دیگر در اراضی مزبور مشغول
کار باشند مقامات
اشغالکننده در صورت لزوم به شناسائی مذکور در ماده 18
مبادرت خواهند کرد
در نظیر این کیفیات مقامات اشغالکننده باید به شناسائی
کارکنان و
بیمارستانها و وسائط نقلیه طبق مواد 20 و 21 نیز مبادرت
نمایند
دولت اشغالکننده در موقع اتخاذ تدابیر سلامتی و بهداشتی
و در موقع اجرای
آنها مقتضیات معنوی و اخلاقی اهالی اراضی اشغال شده را
مورد رعایت قرار
خواهد داد
ماده - 57 دولت اشغالکننده نمیتواند بیمارستانهای کشوری
را برای معالجه
زخمداران و بیماران نظامی مورد استفاده قرار دهد مگر به
طور موقت و در
موارد ضرورت فوری آنهم مشروط به این که اقدامات مقتضی
به موقع به عمل آید
که پرستاری و معالجه اشخاص بستری در بیمارستانها تامین و
جواب احتیاجات
نفوس کشوری داده شود
لوازم و انبارهای بیمارستانهای کشوری را مادام که برای
احتیاجات نفوس
کشوری مورد لزوم است نمیتوان مصادره کرد
ماده - 58 دولت اشغالکننده به روحانیون مذاهب اجازه
خواهد داد که کمک
روحانی همکیشان خود را تامین نمایند
همچنین مرسولات کتاب و اشیا لازمه جهت احتیاجات مذهبی را
قبول و در توزیع
آن در اراضی اشغال شده تسهیل خواهد کرد
ماده - 59 هر گاه ذخیره اهالی اراضی اشغال شده یا قسمتی
از اراضی مزبور
غیر کافی باشد دولت اشغالکننده اقدامات کمکی را که
در حق اهالی مزبور عمل
میآید قبول و در حدود کلیه وسائل خود تسهیل خواهد کرد

اقدامات مزبور که ممکن است خواه از طرف دولتها و خواه
از طرف یک دستگاه
نوعپروری بیطرف مانند کمیته بینالمللی صلیب سرخ به عمل
آید بیشتر عبارت
از ارسال خوار و بار و مواد طبی و ملبوس خواهد بود
کلیه دول متعاهد باید عبور آزاد این محمولات را اجازه
دهند و حمایت کنند
معهذا دولتی که به محمولات ارسالی از طرف دولت خصم به
مقصد اراضی اشغالی
اجازه عبور آزاد میدهد حق خواهد داشت محمولات مزبور را
بازرسی و مقرراتی
برای عبور آنها طبق ساعات و مسیرهای معین وضع نماید و از
دولت حامی تضمین
کافی بخواهد که محمولات مزبور مخصوص کمک به نفوس محتاج
است و به نفع دولت
اشغالکننده مصرف نخواهد شد
ماده - 60 ارسال کمک دولت اشغالکننده را از مسئولیتهای
ناشیه از مواد 55
و 56 و 59 که بر عهده او است معاف نخواهد ساخت دولت
نامبرده حق ندارد
مرسولات کمکی را به هیچ وجه مصرف معینه منحرف سازد مگر
در صورت ضرورت فوری
که به نفع اراضی اشغال شده و با موافقت دولت حامی صورت
گیرد
ماده - 61 تقسیم مرسولات کمکی مذکور در موارد بالا با
معاضدت و تحت نظارت
دولت حامی انجام خواهد شد این وظیفه ممکن است بر اثر
موافقتنامه بین دولت
اشغالکننده و دولت حامی به یک کشور بیطرف یا به کمیته
بینالمللی صلیب سرخ
یا به هر سازمان نوعپروری بیطرف محول گردد
از مرسولات کمکی مزبور هیچ گونه حقوق و مالیات و عوارض
در اراضی اشغال شده
دریافت نخواهد شد مگر آن که اخذ آن به نفع اقتصاد اراضی
مزبور ضرورت
داشته باشد دولت اشغالکننده باید در تقسیم سریع
مرسولات مزبور تسهیل
نماید
کلیه دول متعاهد سعی خواهند کرد که اجازه دهند
ترانزیت و حمل مرسولات کمکی
به مقصد اراضی اشغال به رایگان صورت گیرد
ماده - 62 در صورتی که ملاحظات عالیه امنیت اجازه دهد
اشخاص مورد حمایت
مقیم اراضی اشغال شده میتوانند مرسولات کمکی انفرادی
را که به عنوان ایشان
فرستاده میشود دریافت نمایند
ماده - 63 به استثنای مقررات موقتی که به طور استثنا به
علت ملاحظات عالیه
امنیت توسط دولت اشغالکننده وضع شود :
الف - جمعیتهای ملی صلیب سرخ) هلال سرخ - شیر و خورشید
سرخ (که به رسمیت
شناخته شده باشند میتوانند فعالیتهای خود را بر طبق اصول
صلیب سرخ به
نحوی که در کنفرانسهای بینالمللی صلیب سرخ توصیف شده
ادامه دهند سایر
جمعیتهای تعاونی نیز باید بتوانند فعالیتهای نوعپرورانه خود
را در همین
شرایط تعقیب کنند
ب - دولت اشغالکننده نمیتواند هیچ گونه تغییری را که
به فعالیتهای فوق
لطمه زند در اعضا یا در سازمان جمعیتهای مزبور خواستار شود

عین این اصول در مورد فعالیت و کارکنان سازمانهای مخصوصی
که جنبه غیر
نظامی داشته و به منظور تامین شرایط حیات نفوس کشوری از
طریق نگاهداری
موسسات اساسی منافع عامه و تقسیم کمک و سازمان نجات از
سابق موجود بوده
یا بعدا ایجاد شود نیر مجری خواهد گردید
ماده - 64 قوانین جزایی اراضی اشغال شده به قوت خود
باقی خواهند ماند مگر
در حدودی که قوانین مزبور به علت اینکه ایجاد خطر برای
امنیت دولت
اشغالکننده مینماید و یا مانع اجرای اخیر این قرارداد
است توسط دولت
مذکور لغو و یا موقوفالاجرا گردد با قید ملاحظه اخیر و با
قید ضرورت تامین
اجرای موثر عدالت دادگاههای اراضی اشغال شده در مورد
کلیه تخلفاتی که در
قوانین مذکور پیشبینی شده کماکان به وظائف خود ادامه
خواهند داد
معهذا دولت اشغالکننده میتواند اهالی اراضی اشغال شده
را تابع مقرراتی
نماید که برای انجام تعهدات دولت مزبور ناشیه از این
قرارداد و برای
تامین اداره منظم اراضی مزبور و برای امنیت دولت
اشغالکننده خواه امنیت
اعضا و خواه امنیت اموال نیروهای اداره اشغالکننده و
همچنین برای امنیت
موسسات و خطوط ارتباطی دولت مزبور ضرورت دارد
ماده - 65 مقررات جزایی که توسط دولت اشغالکننده وضع
میشود معتبر نخواهد
بود مگر پس از آن که به زبان اهل محل آگهی و به اطلاع
آنان برسد مقررات
مزبور عطف به ماسبق نخواهد شد
ماده - 66 دولت اشغالکننده میتواند در صورت نقض
مقررات جزایی که به موجب
بند دوم از ماده 64 وضع نمود متهمین را به دادگاههای
نظامی غیر سیاسی خود
که به طور منظم تشکیل شده باشد احاله دهد مشروط به
این که محل دادگاههای
مزبور در کشور اشغال شده باشد محل دادگاههای استینافی
مرجحا در کشور
اشغال شده خواهد بود
ماده - 67 دادگاهها فقط میتوانند مقررات قانونی را که
قبل از وقوع تخلف
مجری بوده طبق اصول کافی حقوقی خصوصا از حیث تناسب
مجازات به موقع اجرا
گذارند و این نکته را باید در نظر بگیرند که متهم تبعه
دولت اشغالکننده
نیست
ماده - 68 چنانچه بک شخص مورد حمایت مرتب تخلفی منحصرا
به منظور اصرار به
دولت اشغالکننده شود و تخلف مزبور به جان یا تمامیت
جسمانی اعضای نیرو یا
اداره اشغالکننده لطمه وارد نیاورد و خطر دسته جمعی
مهمی نباشد و به
اموال نیرو یا اداره اشغالکننده و تاسیسات مورد استفاده
آنها صدمه مهمی
نزند شخص مزبور مشمول توقیف یا زندان است و مدت توقیف
یا زندان او متناسب
با تخلف ارتکابی خواهد بود از این گذشته توقیف یا زندان
برای این قبیل
تخلف یگانه اقدام محرومیت از آزادی خواهد بود که ممکن
است درباره اشخاص
مورد حمایت اتخاذ گردد دادگاههای مذکور در ماده 66 این
قرارداد میتوانند
مجازات زندان را آزادانه به توفیقی که به همان مدت
باشد تبدیل نمایند
مقررات جزایی که توسط دولت اشغالکننده به موجب مواد 64
و 65 وضع میشود
نمیتوانند مشتمل بر مجازات اعدام درباره اشخاص مورد
حمایت باشد مگر در
صورتی که جرم اشخاص مذکور جاسوسی و عملیات مهم خرابکاری
در تاسیسات نظامی
دولت اشغالکننده یا تخلفات عمدی باشد که موجب مرگ یک
یا چند نفر شده باشد
آنهم مشروط به این که قوانینی که در اراضی اشغال شده
قبل از شروع اشغال
جاری بوده برای این قبیل موارد مجازات اعدام پیشبینی
کرده باشد
حکم مجازات اعدام درباره یک شخص مورد حمایت قابل
صدور نیست مگر در صورتی
که توجه دادگاه مخصوصا به این نکته جلب شده باشد که
چون متهم تبعه دولت
اشغالکننده نیست هیچ گونه وظیفه وفاداری نسبت به دولت
مزبور ندارد
در هیچ حالی درباره شخص مورد حمایتی که سنش در موقع
ارتکاب جرم کمتر از
هیجده سال باشد حکم اعدام نمیتوان صادر کرد
ماده - 69 در کلیه موارد دوره بازداشت موقت از هر گونه
مجازات زندانی که
شخص مورد حمایت محکوم شود کسر خواهد گردید
ماده - 70 دولت اشغالکننده نمیتواند اشخاص مورد حمایت
را به علت اعمالی
که قبل از اشغال یا در موقع وقفه موقتی اشغال مرتکب
شدهاند و یا به علت
عقایدی که در مواقع مذکور اظهار داشتهاند دستگیر و یا
محاکمه کند مگر در
صورت تخلف از قوانین و رسوم جنگ
اتباع دولت اشغالکننده را که قبل از شروع جنگ به خاک
اشغال شده پناه برده
باشد نمیتوان دستگیر و تعقیب و محاکمه و یا به خارج از
خاک اشغال شده نفی
کرد مگر به علت تخلفاتی که پس از شروع مخاصمات مرتکب
شده و یا به علت
جرمهای مربوط به حقوق عمومی که قبل از شروع جنگ مرتکب
شده باشند و جرمهای
مزبور به موجب قوانین دولتی که خاکش اشغال شده در
زمان صلح مستلزم مجازات
نفی بلد میبود
ماده - 71 دادگاههای صالحه دولت اشغالکننده نمیتوانند
هیچ گونه حکم
محکومیتی صادر کند مگر آن که دادرسی منظمی قبلا انجام
شده باشد
هر متهمی که توسط دولت اشغالکننده تعقیب میشود جزئیات
موارد اتهام بدون
تاخیر کتبا به زبانی که بفهمد به او اطلاع داده خواهد
شد و بازجویی او هر
چه زودتر به عمل خواهد آمد هر گاه تعقیب شخص مورد
حمایت به علت اتهامی
باشد که احتمالا منجر به محکومیت اعدام یا زندان از دو
سال به بالا گردد
دولت اشغالکننده مراتب را در مورد هر تعقیب به دولت
حامی اطلاع خواهد داد
و دولت حامی میتواند در هر موقع جریان دادرسی را جویا
شود به علاوه دولت
حامی حق خواهد داشت در صورت تقاضا هر گونه اطلاعاتی
درباره این قبیل
دادرسیها و هر تعقیب دیگری که توسط دولت اشغالکننده
بر علیه اشخاص مورد
حمایت به عمل آید کسب کند
اطلاع مذکور در بند دوم این ماده که باید به دولت
حامی داده شود هر چه
زودتر صورت خواهد گرفت و در هر حال باید سه هفته قبل
از تاریخ اولین جلسه
دادرسی به دولت حامی واصل گردد
چنانچه در موقع افتتاح جلسه دادرسی اثبات نشود که
مقررات این ماده کلا
رعایت گردیده دادرسی نباید صورت گیرد اطلاع مزبور
خصوصا شامل عوامل زیر
خواهد بود :
الف - هویت متهم
ب - محل اقامت یا بازداشت
ج - شرح مورد یا موارد اتهام) با تعیین مقررات جزایی که
مبنای اتهام است
(
د - ذکر دادگاهی که مامور قضاوت قضیه است
ه - محل و تاریخ نخستین جلسه دادرسی
ماده - 72 هر متهمی حق دارد وسائل استدلال لازم جهت
دفاع خود را ابراز دارد
منجمله میتواند گواه آورد و نیز حق دارد از یک نفر
مدافع ذیصلاحیت که خود
انتخاب کند استعانت جوید مدافع مزبور میتواند آزادانه
با متهم ملاقات
نماید و تسهیلات لازم را برای تهیه مدافعات خود دریافت
خواهد داشت
چنانچه متهم مدافعی انتخاب نکند دولت حامی یک نفر
مدافع برای او تهیه
خواهد کرد در صورتی که متهم باید جواب اتهام مهمی را
بدهد و در صورتی که
دولت حامی وجود نداشته باشد دولت اشغالکننده باید
با رضایت متهم یک نفر
مدافع برایش تهیه کند
هر متهمی چه در موقع بازجویی و چه در موقع دادرسی در
دادگاه یک نفر مترجم
خواهد داشت مگر آن که خود متهم از مترجم صرفنظر کند
متهم در هر موقع
میتواند مترجم را عزل کند یا تعویض او را خواستار شود
ماده - 73 هر محکومی حق دارد از طرق استینافی که قوانین
جاریه دادگاه
پیشبینی شده استفاده کند ،حقوق استینافی او و همچنین
مواعد مقرره جهت
اعمال حقوق مزبور کاملا به وی اطلاع داده خواهد شد
اصول دادرسی مذکور در این بخش در مراحل استینافی نیز
مجری خواهد شد
چنانچه قانونی که توسط دادگاه اجرا میشود امکان استیناف
را پیشبینی نکرده
باشد محکوم حق خواهد داشت بر علیه حکم و محکومیت به
مقام ذیصلاحیت دولت
اشغالکننده مراجعه نماید
ماده - 74 نمایندگان دولت حامی حق خواهند داشت در
جلسات دادرسی هر
دادگاهی که یک نفر شخص مورد حمایت را دادرسی میکند
حضور یابند مگر در
صورتی که دادرسی از لحاظ مصالح امنیت دولت اشغالکننده
بایستی به طور
استثنا در جلسه غیر علنی صورت گیرد در این صورت دولت
اشغالکننده مراتب
را قبلا به دولت حامی اطلاع خواهد داد اطلاعنامهای
حاوی محل و تاریخ شروع
دادرسی باید به دولت حامی فرستاده شود
کلیه احکام صادره که مشتمل بر مجازات اعدام یا زندان
از دو سال به بالا
باشد با ذکر دلائل هر چه زودتر به دولت حامی ابلاغ
خواهد شد در احکام
مزبور اطلاعی که طبق ماده 71 داده شده ذکر و در صورتی
که حکم مبنی بر
مجازات محرومیت از آزادی باشد محل اجرای مجازات مزبور قید
خواهد گردید
سایر احکام در صورت مجلسهای دادگاه ثبت خواهد شد و
ممکن است توسط
نمایندگان دولت حامی ملاحظه شود در صورت محکومیت
اعدام یا محرومیت از
آزادی به مدت دو سال یا بیشتر مواعد استینافی از تاریخی
شروع خواهد شد که
ابلاغ حکم به دولت حامی واصل شده باشد
ماده - 75 در هیچ حالی محکومین به اعدام از حق تقاضای
عفو محروم نخواهند
شد هیچ حکم اعدامی اجرا نخواهد شد مگر پس از انقضای
لااقل شش ماه از
تاریخی که ابلاغ حکم قطعی مبنی بر ابرام حکم اعدام یا
تصمیم رد تقاضای عفو
به دولت حامی واصل شده باشد
مهلت شش ماه مزبور را در بعضی موارد معین در موقعی که
بر اثر اوضاع سخت و
وخیم امنیت دولت اشغالکننده با نیروهای مسلح آن در
معرض خطر متشکلی باشد
میتوان کوتاه کرد
در هر حال دولت حامی اطلاعنامهای درباره تقلیل مهلت
مزبور دریافت خواهد
نمود و آن دولت همواره میتواند ملاحظات و نظریات خود
را در باب احکام
اعدام مزبور به موقع برای مقامات صلاحیتدار اشغالکننده
ارسال دارد
ماده - 76 اشخاص مورد حمایت که تحت اتهام درآیند در
کشور اشغال شده
بازداشت و در صورت محکومیت مجازات خود از در همان کشور
خواهند دید در
صورت امکان از سایر بازداشتیها مجزا خواهند بود و تابع
رژیم غذایی و
بهداشتی کافی خواهند بود به طوری که آنها را در حال
سلامت کامل نگاه دارد
و لااقل مطابق با رژیم موسسات تادیبی کشور اشغال شده
باشد
پرستارهای طبی که مورد حاجت وضع مزاجی آنان باشد دریافت
خواهند داشت
همچنین اجازه خواهند داشت کمک روحانی را که بخواهند
دریافت نمایند
زنان در جاهای مجزا و تحت مراقبت مستقیم زنان قرار داده
خواهند شد
رژیم مخصوصی که برای صغار پیشبینی شده رعایت خواهد
گردید
اشخاص مورد حمایت که بازداشت شده باشند حق خواهند
داشت توسط نمایندگان
دولت حامی و کمیته بینالمللی صلیب سرخ بر طبق مفاد
ماده 143 بازدید شوند
به علاوه حق خواهند داشت ماهی لااقل یک بسته امانت
دریافت دارند
ماده - 77 اشخاص مورد حمایت که توسط دادگاههای موجوده
در اراضی اشغال شده
متهم یا محکوم شده باشند در موقع پایان اشغال با پرونده
خود به مقامات
اراضی آزاد شده تسلیم خواهند گردید
ماده - 78 دولت اشغالکننده در صورتی که به علت
موجبات عالیه امنیت اتخاذ
بعضی اقدامات تامینی را درباره اشخاص مورد حمایت لازم
بداند میتواند منتهی
اقامت اجباری برای آنان تعیین یا مبادرت به بازداشت آنها
نماید
تصمیمات مربوط به اقامت اجباری یا بازداشت طبق مقررات
منظمی که باید توسط
دولت اشغالکننده موافق مفاد این قرارداد تعیین شود
صورت خواهد گرفت در
مقررات مزبور باید حق تجدید نظر برای اشخاص ذیعلاقه
پیشبینی شود به تقاضای
تجدید نظر در اسرع وقت رسیدگی خواهد شد چنانچه
تصمیمات متخذه ابرام شود
در فواصل معین و در صورت امکان هر شش ماه به شش ماه
توسط دستگاه ذیصلاحیتی
که از طرف دولت مزبور تاسیس میشود در تصمیمات مزبور
تجدید نظر خواهد
گردید
اشخاص مورد حمایتی که مشمول اقامت اجباری و بالنتیجه
مجبور به ترک
اقامتگاه خود میشوند از مقررات ماده 39 این قرارداد
بدون هیچ گونه
محدودیتی بهرهمند خواهند شد
بخش چهارم|^|قواعد مربوط به رفتار با بازداشتیان
فصل اول
مقررات عمومی
ماده - 79 دولتهای متخاصم نمیتوانند اشخاص مورد حمایت
را بازداشت کنند
مکر بر طبق مفاد مواد 41 و 42 و 43 و 68 و 78
ماده - 80 بازداشتیان استعداد کشوری خود را کاملا حفظ
خواهند کرد و حقوق
ناشیه از آن را تا میزانی که با وضع بازداشت بودن آنان
مانعتالجمع نباشد
اعمال خواهند کرد
ماده - 81 دول متخاصم که اشخاص مورد حمایت را بازداشت
کنند مکلفند وسائل
نگاهداری آنان را مجانا فراهم و پرستاریهای طبی را که وضع
مزاجی آنها لازم
دارد به آنها اعطا نمایند
از بابت استرداد این قبیل مصارف به هیچ وجه چیزی از
فوقالعاده یا مزد یا
مطالبات بازداشتیان کسر نخواهد شد
دولت بازداشتکننده باید حوائج اشخاص تحت تکفل
بازداشتیان را در صورتی که
فاقد وسائل کافی معاش باشند یا شخصا قادر به تامین
زندگانی خود نباشد رفع
نماید
ماده - 82 دولت بازداشتکننده در حدود امکان
بازداشتیان را بر حسب ملیت و
زبان و رسوم آنان دستهبندی خواهد کرد بازداشتیان تبعه
یک دولت صرفا به
علت اختلاف زبان از همدیگر جدا نخواهند شد
اعضا یک خانواده در مدت بازداشت خصوصا پدر و مادر و
اطفالشان در یک محل
بازداشت با هم مجتمع خواهند شد به استثنای مواردی که به
علت مقتضیات کار
یا سلامت مزاج یا اجرای مقررات مذکور در فصل نهم بخش حاضر
جدایی موقتی
ضرورت یابد بازداشتیان میتوانند تقاضا کنند اطفالشان که
بدون سرپرستی
اقوامها رها شدهاند با خود آنها بازداشت شوند
تا حداکثر امکان اعضا بازداشتی یک خانواده در یک محل
مجتمع و مجزا از
سایر بازداشتیان سکونت داده خواهند شد به علاوه باید
تسهیلات لازم به آنها
داده شود که بتوانند زندگی خانوادگی کنند
فصل دوم|^|اماکن بازداشت
ماده - 83 دولت بازداشتکننده نمیتواند اماکن بازداشت
را در نواحی قرار
دهد که خصوصا در معرض خطرات جنگ باشد
دولت بازداشتکننده به وسیله دول حامی کلیه اطلاعات
مفیده را در باب وضع
جغرافیایی اماکن بازداشت به دولتهای خصم اطلاع خواهد
داد
هر وقت که ملاحظات نظامی اجازه دهد بازداشتگاهها به
وسیله حرف IC نشان
داده خواهد شد و حروف مزبور باید طوری قرار داده شود
که هنگام روز از
فراز آسمان به طور وضوح مشهود باشد معهذا دولتهای ذیربط
میتوانند وسیله
دیگری برای علامتگذاری بین خود معلوم و توافق نمایند هیچ
محل دیگری غیر
از بازداشتگاه نباید به این طریق علامتگذاری شود
ماده - 84 بازداشتیان باید از حیث مسکن و اداره امور از
اسیران جنگی و
اشخاصی که به هر علتی از آزادی محروم شدهاند مجزا باشند

ماده - 85 دولت بازداشتکننده مکلف است همه نوع
اقدامات لازم و ممکن را به
عمل آورد که اشخاص مورد حمایت از بدو بازداشت در ابنیه
یا اماکنی سکونت
داده شوند که متضمن همه گونه تضمینات بهداشتی و
سلامتی بوده و حفاظت در
مقابل سرما و اثرات جنگی را به طور موثر تامین نمایند در
هیچ حالی
بازداشت دائمی نباید در نواحی غیر سالم یا در نقاطی که
آب و هوای آن
بازداشتیان مضر باشد واقع شود اشخاص مورد حمایت در کلیه
مواردی که موقتا
در ناحیه غیر سالم یا در نقطهای که آب و هوای آن برای
سلامت مزاج مضر باشد
بازداشت شوند باید در نزدیکترین وقتی که اوضاع اجازه
دهد بازداشتگاهی که
بیم خطرات مزبور نرود انتقال یابند
اماکن مزبور باید به کلی از رطوبت محفوظ و به اندازه
کافی گرم و روشن شود
خصوصا در فاصله بین غروب و ساعت خاموشی محلهای خواب باید
وسعت کافی داشته
باشد و خوب تهویه شود به بازداشتیان با توجه به آب و
هوای و سن و جنس و
وضع سلامت آنان لوازم خواب متناسب و روپوش به تعداد
کافی داده خواهد شد
بازداشتیان شب و روز تاسیسات بهداری طبق مقتضیات بهداشت
که دائما در حال
نظافت نگاهداشته شود در اختیار خود خواهند داشت مقدار
کافی آب و صابون
برای احتیاجات نظافت روزانه بدن و برای شستشوی لباس به
آنان داده خواهد
شد برای این کار تاسیسات تسهیلات لازم به آنان اعطا
خواهد گردید به علاوه
حمام و دوش در اختیار خود خواهند داشت وقت کافی به
آنان داده خواهد شد
که به بهداشت شخصی و امور تنظیفی بپردازند
هر وقت که به طور استثنا و موقت لازم شود زنان بازداشتی
که متعلق به یک
دسته خانوادگی نیستند با مردان در یک بازداشتگاه
اقامت داده شوند باید
حتما محل خواب و تاسیسات بهداری جداگانه برای آنان تهیه
شود
ماده - 86 دولت بازداشتکننده اماکن لازم را برای اجرای
اعمال مذهبی در
اختیار بازداشتیان اعم از هر مذهبی که داشته باشند خواهد
گذاشت
ماده - 87 در کلیه محلهای بازداشت فروشگاههایی ایجاد
خواهد شد) مگر آن که
تسهیلاتی نظیر آن در اختیار بازداشتیان باشد (تا
بازداشتیان بتوانند مواد
غذایی و اشیا مصرف عادی منجمله صابون و توتون که به موجب
مزید راحت و
آسایش شخصی آنان باشد به بهایی که هیچگاه از قیمتهای
بازرگانی محلی تجاوز
نکند برای خود تهیه کنند
سود فروشگاههای مزبور به بستانکار یک حساب مخصوص تعاونی که
در هر محل
بازداشت دایر و به نفع بازداشتیان آن محل اداره
میگردد منظور خواهد شد
کمیته بازداشتیان که در ماده 102 پیشبینی شده حق
نظارت در اداره
فروشگاهها و نگاهداری حساب مزبور خواهد داشت
هنگام انحلال یک بازداشتگاه موجودی بستانکار حساب تعاونی
به حساب تعاونی
بازداشتگاه دیگری که افراد آن دارای همان ملیت باشند و
در صورت فقد چنین
بازداشتگاهی به حساب مرکزی تعاونی که به نفع کلیه
بازداشتیان موجود در
اختیار دولت بازداشتکننده اداره میشود انتقال خواهد
یافت در صورت استخلاص
عمومی بازداشتیان سود مزبور نزد دولت بازداشتکننده
خواهد ماند مگر آن که
قرار دیگری بین دول ذینفع در این باره منعقد شود
ماده - 88 در کلیه اماکن بازداشت که در معرض بمباران
هوایی و سایر
مخاطرات جنگ واقع باشند پناهگاههای متناسب به عده کافی
جهت تامین حفاظت
لازمه دایر خواهد شد بازداشتیان باید بتوانند در موقع
آژیر خود را در
اسرع وقت به پناهگاه برسانند مگر کسانی که در حفظ
اقامتگاه خود در مقابل
مخاطرات مزبور شرکت دارند کلیه اقدامات حفاظتی که
درباره اهالی به عمل
میآید درباره بازداشتیان نیر به عمل خواهد آمد
در بازداشتگاهها احتیاطات کافی در مقابل خطر آتشسوزی به
عمل خواهد آمد
فصل سوم|^|غذا و پوشاک
ماده - 89 جیره روزانه بازداشتیان از حیث کم و کیف و
تنوع به اندازه کافی
خواهد بود تا تعادل سلامت آنان را حفظ و از عوارض کم
غذایی جلوگیری کند
همچنین رژیم غذایی عادی بازداشتیان نیز رعایت خواهد شد

به علاوه وسائل لازم به بازداشتیان داده خواهد شد تا
اضافه غذایی را که در
اختیار خود داشته باشند شخصا مهیا کنند
آب مشروب کافی برای آنان تهیه خواهد شد و استعمال
دخانیات مجاز خواهد
بود
کارگران اضافه غذایی که متناسب با نوع کارشان باشد
دریافت خواهند داشت
زنان باردار و تازهزا و اطفال کمتر از پانزده سال اضافه
غذایی متناسب با
احتیاجات جسمانی خود دریافت خواهند کرد
ماده - 90 کلیه تسهیلات لازم به بازداشتیان داده
خواهد شد که در موقع
بازداشت لباس و کفش و لباس زیر عوضی با خود بردارند و
بعدا هم در صورت
احتیاج تهیه کنند چنانچه بازداشتیان ملبوس کافی به
اقتضای هوای محل
نداشته باشند و نتوانند تهیه کنند دولت بازداشتکننده
لباس کافی مجانا به
آنها خواهد داد
لباسی که دولت بازداشتکننده برای بازداشتیان تهیه
مینماید و علائم خارجی
که ممکن است به البسه مزبور نهد نباید نه جنبه تخفیف
داشته باشد و نه
باعث مضحکه گردد
کارگران لباس کار منجمله البسه حفاظتی در مواردی که نوع
کار مستلزم آن
است دریافت خواهند کرد
فصل چهارم|^|بهداشت و پرستاری طبی
ماده - 19 در هر محل بازداشت یک درمانگاه متناسب تحت
نظر یک پزشک ذیصلاحیت
دائر خواهد شد که در آنجا بازداشتیان از پرستارهای طبی
که احتیاج داشته
باشند و همچنین از رژیم غذایی متناسب بهرهمند گردند
برای بیماران مبتلا
به بیماریهای واگیردار و بیماریهای دماغی اماکن مجزا اختصاص
داده خواهد
شد
زنان در دوران وضع حمل و بازداشتیانی که مبتلا به
بیماری شدیدی باشند یا
حالشان مستلزم عمل جراحی یا بستری شدن در بیمارستان باشد
در هر بنگاه
مناسب پذیرفته خواهند شد تا تحت معالجه و پرستاری واقع
شوند و پرستاری و
معالجه آنان نباید کمتر از آنچه در مورد عامه اهالی
معمول است باشد
بازداشتیان مرجحا توسط کارکنان طبی که هموطن خودشان
باشند تحت معالجه
قرار خواهند گرفت
بازداشتیان را نمیتوان از مراجعه به مقامات پزشکی جهت
معاینه ممنوع ساخت
مقامات پزشکی دولت بازداشتکننده بهر بازداشتی که مورد
معالجه قرار گرفته
باشد در صورت تقاضا گواهینامه رسمی حاکی از نوع بیماری یا
جراحات و مدت
معالجه و معالجاتی که شده تسلیم خواهند نمود
المثنای گواهی مزبور به آژانس مرکزی مذکور در ماده 14
ارسال خواهد شد
معالجه و تهیه کلیه آلاتی که برای حفظ بازداشتیان در حال
سلامت کامل لازم
است منجمله اعضای مصنوعی از قبیل دندان مصنوعی و غیره و
عینک مجانا به
آنها داده نخواهد شد
ماده - 92 لااقل ماهی یک دفعه بازرسی پزشکی از
بازداشتیان خواهد شد
منظور از بازرسی مزبور مخصوصا رسیدگی به وضع سلامت عمومی و
تغذیه و نظافت
و پیدا کردن بیماریهای واگیردار منجمله سل و بیماری
مقاربتی و مالاریا
خواهد بود بازرسیهای مزبور منجمله مشتمل بر رسیدگی به
وزن هر بازداشتی و
لااقل سالی یک بار امتحان رادیوسکپی خواهد بود
فصل پنجم
مذهب و فعالیتهای فکری و جسمانی
ماده - 93 به بازداشتیان برای اجرای مذهب خود به انضمام
حضور در مراسم
مذهبی آزادی کامل داده خواهد شد مشروط به این که
مطابق مقررات انتظامی
جاری که توسط مقامات بازداشتکننده وضع شده رفتار کنند
بازداشتیانی که کشیش مذهبی باشند مجاز خواهند بود مراسم
مذهبی خود را بین
همکیشان خود به جای آورند برای این منظور دولت
بازداشتکننده مراقبت
خواهد کرد که کشیشان مزبور به طور متساوی بین محلهای
بازداشت مختلف که
اقامتگاه بازداشتیان همزبان و همکیش باشد تقسیم شوند
چنانچه عده آنها
کافی نباشد دولت بازداشتکننده تسهیلات کافی منجمله
وسائط نقلیه به آنها
خواهد داد تا از یک محل بازداشت به محل دیگر روند و
به آنها اجازه خواهد
داد که بازداشتیان موجوده در بیمارستانها را به بینند
کشیشان هر مذهب
برای اعمال مذهبی خود آزادی مکاتبه کیش خود بهرهمند
خواهند بود مکاتبات
مزبور جزو سهمیه مذکور در ماده 107 شمرده نخواهد شد بلکه
مشمول مقررات
ماده 112 خواهد بود
در مواقعی که بازداشتیان کمک روحانی مذهب خود را در
اختیار نداشته باشند
یا عده روحانیون مزبور کافی نباشد مقام روحانی همان مذهب
در محل میتواند
با موافقت دولت بازداشتکننده یک نفر روحانی از کیش
بازداشتیان یا در
صورتی که از نظر مذهبی امکانپذیر باشد یک نفر روحانی کیش
نظیر آن و یا یک
نفر غیر روحانی ذیصلاحیت را تعیین نماید این شخص از
مزایای وابسته به
وظیفهای که عهدهدار میشده برخوردار خواهد گردید
اشخاصی که بدین طریق
تعیین میشوند باید بر طبق کلیه آییننامههایی که توسط
دولت بازداشتکننده
از لحاظ انتظام و امنیت وضع میشود رفتار نمایند
ماده - 94 دولت بازداشتکننده فعالیتهای فکری و تعلیمی و
تفریحی و ورزشی
بازداشتیان را تشویق خواهد کرد و در عین حال بازداشتیان
را آزاد خواهد
گذاشت که در فعالیتهای مزبور شرکتکننده یا نه برای تامین
این قبیل
فعالیتها اقدامات لازم به عمل خواهد آورد و مخصوصا اماکن
مناسب در اختیار
آنان خواهد گذاشت
کلیه تسهیلات ممکنه به بازداشتیان اعطا خواهد شد که
تحصیلات خود را تعقیب
یا تحصیلات جدیدی را شروع نمایند تعلیم کودکان و جوانان
تامین خواهد شد
کودکان و جوانان خواهند توانست خواه در داخل و خواه
در خارج از محل
بازداشت به مدرسه بروند
بازداشتیان باید بتوانند به ورزشهای بدنی مبادرت نمایند
و در ورزشها دسته
جمعی و باری در هوای آزاد شرکت کنند برای این کار فضاهای
آزاد کافی در
کلیه محلهای بازداشت اختصاص داده خواهد شد برای
کودکان و جوانان محلهای
مخصوص تخصیص خواهد یافت
ماده - 95 دولت بازداشتکننده نمیتواند بازداشتیان را
به عنوان کارگر به
کار گمارد مگر آن که خودشان مایل باشند در هر حال
کارهای ذیل ممنوع است:
کاری که اگر به یک شخص مورد حمایت غیر بازداشتی تحمیل
شود به منزله تخلف
از مواد 40 تا 51 این قرارداد باشد و همچنین کارهایی که
جنبه تحقیر یا
تخفیف داشته باشد
بازداشتیان پس از یک دوره کار شش هفته میتوانند در هر
موقع با هشت روز
پیش آگهی از کار کردن صرفنظر نمایند
این مقررات مانع از حق دولت بازداشتکننده نخواهد بود
که پزشکان و دندان
پزشکان و سایر کارکنان بهداری موجود در بازداشت را وادار
نماید که خود را
به نفع بازداشتیانی که در همان بازداشتگاهاند به موقع
اجرا گذارند یا
بازداشتیان را به کارهای اداره و نگاهداری محل بازداشت
وادار یا اشخاص
مزبور را به تصدی کارهای آشپزخانه یا سایر کارهای خانهداری
بگمارد و یا
بالاخره آنها را به کارهای مربوط به حفظ بازداشتیان از
بمبارانهای هوایی
با سایر خطرات ناشیه از جنگ را دارد معهذا هیچ بازداشتی
را نمیتوان به
کاری گماشت که طبیب اداره عدم استعداد جسمانی او را
برای آن کار اعلام
داشته باشد
دولت بازداشتکننده عهدهدار مسئولیت کامل کلیه شرایط
کار و پرستاریهای طبی
و پرداخت مزد و جبران غرامت سوانح کار و بیماریهای حرفهای
خواهد بود
شرایط کار و غرامت سوانح کار و بیماریهای حرفهای بر طبق
قوانین ملی و
رسوم معموله خواهد بود و در هیچ حال کمتر از شرایط و
غرامتی نخواهد بود
که در همان ناحیه برای همان نوع کار مجری است مزدها به
طور عادلانه با
توافق بین دولت بازداشتکننده و بازداشتیان یا در صورت
اقتضا با توافق
کارفرمایانی غیر از دولت بازداشتکننده و با توجه به این
نکته که دولت
بازداشتکننده مکلف است نگاهداری بازداشتی و معالجات
طبی لازمه حال مزاجی
او را مجانا تامین کند تعیین خواهد شد بازداشتیانی که
به طور دائم به
کارهای مذکور در بند سوم گماشته میشود مزد عادلانهای از
دولت بازداشتکننده
دریافت خواهند داشت شرایط کار و غرامت سوانح و بیماریهای
حرفهای کمتر از
آن چه که در مورد همان نوع کار در همان ناحیه مجری است
نخواهد بود
ماده - 96 هر دسته کار تابع یک محل بازداشت خواهد بود
مقامات صلاحیتدار
دولت بازداشتکننده و فرمانده آن محل بازداشت مسئول
رعایت مقررات این
قرارداد در دستههای کار خواهند بود فرمانده صورت
منظمی از دستههای کار
تابع خود نگاه خواهد داشت و به نمایندگان دولت حامی
یا کمیته بینالمللی
صلیب سرخ یا سایر سازمانهای نوعپروری که محلهای بازداشت را
بازدید کند
تسلیم خواهند نمود
فصل ششم
اموال شخصی و منابع مالی
ماده - 97 بازداشتیان مجاز خواهند بود اشیا و لوازم مصرف
شخصی خود را
نگاهدارند وجوه نقدی و چکها و اوراق بهادار و غیره و
همچنین اشیا قیمتی
که داشته باشند نمیتوان از آنها گرفت مگر بر طبق ترتیبات
معین و در مقابل
آنها رسیدی به آنان داده خواهد شد
وجوه نقدی به بستانکار حساب هر بازداشتی به شرحی که در
ماده 98 پیشبینی
شده منظور خواهد گردید وجوه مزبور را نمیتوان به پول
دیگری تسعیر کرد
مگر آن که قوانین کشوری که بازداشتی در آنجا بازداشت
شده چنین مقرر داشته
باشد یا خود او رضا دهد
اشیایی را که بیشتر ارزش شخصی یا ارزش احساساتی داشته
باشد نمیتوان از
بازداشتیان گرفت
زن بازداشتی را جز به وسیله زنان نمیتوان بازرسی بدنی
کرد
بازداشتیان هنگام آزادی یا اعاده به میهن موجودی حساب
خود موضوع ماده 98
را نقدا دریافت خواهند کرد و همچنین کلیه اشیا و وجوه
نقدی و چکها و
اوراق بهادار و غیره که در حیث بازداشت از آنها گرفته
شده عینا به آنان
مسترد خواهد شد به استثنای اشیا قیمتی که دولت
بازداشتکننده طبق قوانین
جاریه خود باید نگاهدارد در صورتی که مالی متعلق به
یک نفر بازداشتی بر
طبق قوانین مزبور نگاهداشته شود یک قبض رسید تفصیلی به
شخص ذینفع داده
خواهد شد
اسناد خانوادگی و اوراق هویت موجوده نزد بازداشتیان را
نمیتوان از آنان
گرفت مگر با دادن رسید در هیچ حالی بازداشتیان نباید
بدون اوراق هویت
بمانند چنانچه اوراق هویت نداشته باشند اوراق مخصوصی
توسط دولت
بازداشتکننده تهیه و به آنها داده خواهد شد که تا
پایان بازداشت به جای
اوراق هویت به کار رود
بازداشتیان میتوانند برای انجام خریدهای خود مبلغی پول
نقدا یا به شکل
بیجکهای خرید نزد خود داشته باشند
ماده - 98 کلیه بازداشتیان منظما فوقالعادههایی برای
خرید خواربار و
اشیایی از قبیل توتون و لوازم آرایش و غیره دریافت
خواهند داشت این
فوقالعادهها ممکن است به صورت اعتبار یا بیجکهای خرید
باشد
به علاوه بازداشتیان میتوانند کمک هزینههایی از دول
متبوع خود یا دول حامی
یا از هر گونه سازمانی که به آنها کمک کند یا از
خانوادههای خود دریافت
نمایند و همچنین در آمد اموال خود را طبق قوانین دولت
بازداشتکننده
دریافت کنند مبالغ کمک هزینههایی که توسط دولت مطبوعه
اعطا میشود برای
هر طبقه از بازداشتیان) معلولین - بیماران - زنان باردار
و غیره (به یک
میزان خواهد بود و دولت اخیر نمیتواند میزان آن را بر
اساس تمایزهایی که
به موجب ماده 27 این قرارداد ممنوع است تعیین کند و
دولت بازداشتکننده هم
نمیتواند آنها را بر آن اساس تقسیم نماید
دولت بازداشتکننده برای هر فرد بازداشتی حساب منظمی
نگاه خواهد داشت و
فوقالعادههای مذکور در این ماده و مزدهایی را که آن
فرد دریافت میدارد و
کلیه وجوه ارسالی را که برای او واصل گردیده به
بستانکاران حساب منظور
خواهد کرد و همچنین وجوهی که از او اخذ شده و بر طبق
قوانین جاریه در
کشور محل بازداشت قابل استفاده است به بستانکاران حساب
منظور خواهد شد
به بازداشتیان همه گونه تسهیلات که با قوانین جاریه در
کشور ذیربط مطابق
باشد داده خواهد شد که برای خانواده خود و کسانی که
از جنبه اقتصادی تحت
تکفل آنان میباشد کمک هزینه بفرستند بازداشتیان
میتوانند وجوه لازم جهت
هزینههای شخصی خود را در حدودی که دولت بازداشتکننده
معین نموده از این
حساب برداشت نمایند تسهیلات عادلانه به آنها داده
خواهد شد که در هر موقع
حساب خود را رسیدگی کنند و خلاصههایی از آن به دست
آورند حساب مزبور در
صورت تقاضا به دولت حامی ابلاغ خواهد شد و در صورتی که
شخص بازداشتی به
جای دیگری انتقال یابد حسابش نیز به دنبالش فرستاده
خواهد شد
فصل هفتم
اداره و انتظامات
ماده - 99 هر محل بازداشت تحت امر یک افسر یا کارمند
مسئول که از بین
نیروهای نظامی منظم یا از کادر اداری کشوری منظم دولت
بازداشتکننده
انتخاب شده باشد قرار داده خواهد شد /افسر یا کارمند
فرمانده محل بازداشت
متن این قرارداد را به زبان یا به یکی از زبانهای رسمی
نزد خود خواهد
داشت و مسئول اجرای آن خواهد بود مقررات این قرارداد
و آییننامههای
اجرائی آن به مامورین مراقبت آموخته خواهد شد
متن این قرارداد و متن موافقتنامههای اختصاصی که بر طبق
این قرارداد
منعقد میشود در داخل محل بازداشت به زبانی که
بازداشتیان بفهمند اعلان
خواهد شد و یا به کمیته بازداشتیان تسلیم خواهد گردید

آییننامهها و امریهها و اخطارها و آگهیها از هر قبیل باید
به زبانی که
بازداشتیان بفهمند به آنان ابلاغ و در داخل محل
بازداشت اعلان شود
کلیه اوامر و دستورهایی که انفرادا به بازداشتیان داده
میشود نیز باید به
زبانی باشد که بفهمند
ماده - 100 انتظامات محل بازداشت باید مقرون به اصول
انسانیت بوده و در
هیچ مورد مشتمل بر مقرراتی نخواهد بود که خستگیهای
جسمانی خطرناک جهت
سلامت مزاج یا صدمات بدنی یا روحی برای بازداشتیان
ایجاد نماید خالکوبی و
گذاشتن علائم یا نشانهای جسمانی جهت تعیین هویت ممنوع
است
بالاخص ایست و حاضر و غایب ممتد ورزشهای بدنی از جنبه
تنبیهی و ورزشهای
مانور نظامی و تضییقات غذایی ممنوع است
ماده - 101 بازداشتیان حق دارند در باب رژیمی که
درباره آنان اعمال میشود
به مقاماتی که آنها را در اختیار خود دارد عرض حال
بدهند
همچنین حقبلاحصر خواهند داشت که خواه به وسیله کمیته
بازداشتیان و خواه در
صورتی که لازم بدانند به طور مستقیم به نمایندگان
دولت حامی مراجعه و
موارد شکایاتی را که نسبت به رژیم بازداشت دارند تعیین
نمایند
عرضحالها و شکایات مزبور به فوریت بدون تغییر به مقامات
مربوطه فرستاده
شود شکایات حتی اگر معلوم شود که بیاساس است نمیتواند
موجب تنبیه شود
کمیتههای بازداشتیان میتوانند گزارشهای متناوب راجع به
محل بازداشت و
احتیاجات بازداشتیان به نمایندگان دولت حامی بدهند
ماده - 102 در هر محل بازداشت بازداشتیان هر شش ماه یک
بار آزادانه به
رای مخفی اعضای کمیته بازداشتیان را انتخاب خواهند کرد و
کمیته مزبور
نمایندگی بازداشتیان را در قبال دول حامی و کمیته
بینالمللی صلیب سرخ و
هر دستگاه دیگری که به کمک بازداشتیان بیاید خواهد
داشت اعضای این کمیته
ممکن است پس از پایان شش ماه مجددا انتخاب شوند
بازداشتیان منتخب پس از آن که انتخابشان به تصویب مقام
بازداشتکننده رسید
رسمیت خواهند یافت علل امتناع از تصویب یا عزل که
احیانا صورت گیرد به
دولتهای ذیربط اطلاع داده خواهد شد
ماده - 103 کمیتههای بازداشتیان باید در آسایش جسمانی و
معنوی و فکری
بازداشتیان مشارکت نمایند
مخصوصا در صورتی که بازداشتیان تصمیم بگیرند که بین خود
تعاون متقابل
تشکیل دهند تشکیل آن علاوه بر تکالیف مخصوصی که به
موجب سایر مقررات این
قرارداد به عهده کمیته بازداشتیان محول است در صلاحیت
کمیتههای مزبور
خواهد بود
ماده - 104 در صورتی که رجوع کار دیگری به اعضا کمیته
بازداشتیان انجام
وظیفه آنها را دشوار سازد اعضا مزبور به اجرای کار دیگری
وادار نخواهند
شد
اعضای کمیتهها میتوانند دستیارانی را که لازم دارند از
بین بازداشتیان
تعیین کنند
همه گونه تسهیلاتی مادی به آنان داده خواهد شد منجمله
تا حدی آزادی حرکت
که برای اجرای وظائف آنان لازم است) بازدید دستههای کار
- تحویل گرفتن کالا
و غیره (
همچنین برای مکاتبات پستی و تلگرافی اعضا کمیتهها با مقامات
بازداشتکننده
و دول حامی و کمیته بینالمللی صلیب سرخ و نمایندگان آن
و سازمانهایی که
به بازداشتیان کمک مینمایند همه گونه تسهیلات به اعضای
کمیتهها داده خواهد
شد اعضا کمیتهها که در دستههای کار هستند از همین
تسهیلات برای مکاتبه با
کمیته اصلی محل بازداشت بهرهمند خواهند بود مکاتبات
مزبور محدود نخواهد
بود و جزو سهمیه مذکور در ماده 107 شمرده نخواهد شد
هیچ عضو کمیته را نمیتوان به محل دیگری منتقل ساخت مگر
آن که فرصت لازم به
او داده شود که جانشین خود را در جریان امور جاری گذارد

فصل هشتم
روابط با خارج
ماده - 106 دولت بازداشتکننده به محض این که مبادرت
به بازداشت اشخاص
مورد حمایت نماید اقداماتی را که برای اجرای مقررات این
ماده پیشبینی
کردهاند به اطلاع دولت متبوع آنان و دولت حامی آنان
خواهند رسانید و هر
تغییری را که در اقدامات مزبور بعدا بدهند به همین طریق
ابلاغ خواهند شد
ماده - 105 هر بازداشتی به محض بازداشت یا منتهی یک
هفته پس از ورود به
محل بازداشت و همچنین در صورت بیماری یا در صورت انتقال
به محل بازداشت
دیگر یا به بیمارستان خواهد توانست مستقیما از یک طرف به
خانواده خود و
از طرف دیگر به آژانس مرکزی مذکور در ماده 140 یک کارت
بازداشت که در
صورت امکان طبق نمونه پیوست این قرارداد خواهد بود
بفرستد و آنها را از
بازداشت و نشانی و وضع سلامت خود مستحضر سازد کارتهای
مزبور با حداکثر
سرعت ممکنه ارسال خواهد شد و نباید به هیچ وجه به
تاخیر افتد
ماده - 107 بازداشتیان اجازه خواهند داشت که نامه و
کارت ارسال و دریافت
دارند چنانچه دولت بازداشتکننده لازم بداند که عده
نامهها و کارتهای
ارسالی هر بازداشتی را محدود سازد عده مزبور نباید از
ماهی دو نامه و
چهار کارت که حتیالامکان طبق نمونه ضمیمه این قرارداد
تنظیم خواهد شد کمتر
باشد در صورتی که لازم باشد درباره مکاتبات ارسالی به
عنوان بازداشتیان
محدودیتهایی برقرار شود دستور آن فقط باید توسط کشور
مبدا احیانا بر حسب
تقاضای دولت بازداشتکننده داده شود نامهها و کارتهای
مزبور باید در ظرف
مدت معتدلی حمل شود و نمیتوان آنها را به جهات انضباطی
به تاخیر انداخت
یا نگاهداشت
بازداشتیانی که مدتی از خانواده خود بی خبر مانده یا
قادر نباشند از طریق
عادی خبری از خانواده خود کسب کنند یا بفرستند مجاز
خواهند شد که
تلگرافاتی مخابره نمایند و باید نرخ تلگرافات را به پولی
که در اختیار
خود دارند بپردازند
به طور کلی مکاتبات بازداشتیان به زبان مادری خودشان
تحریر خواهد شد
دولتهای متخاصم میتوانند مکاتبه به سایر زبانها را اجازه
دهند
ماده - 108 بازداشتیان مجاز خواهند بود که به وسیله پست
یا هر وسیله
دیگری امانات شخصی یا دسته جمعی که منجمله محتوی مواد
غذایی و ملبوس و
دارو و کتاب و اشیایی که احتیاجات آنان را در مسائل
مذهبی و مطالعه و
اوقات بیکاری رفع کند دریافت دارند این قبیل مرسولات
به هیچ وجه دولت
بازداشتکننده را از تعهداتی که به موجب این قرارداد
بر عهده دارد معاف
نخواهد ساخت
در صورتی که به علل نظامی لازم شود مقدار مرسولات
مذکور محدود گردد مراتب
باید رسما به دولت حامی و کمیته بینالمللی صلیب سرخ یا
هر سازمان دیگری
که به کمک بازداشتیان آمده اطلاع داده شود
ترتیبات ارسال امانات شخصی یا دسته جمعی در صورت لزوم
موضوع
موافقتنامههای مخصوصی بین دولتهای ذیربط قرار خواهد گرفت و
موافقتنامههای
مزبور نباید به هیچ وجه وصول امانات کمکی را به دست
بازداشتیان به تاخیر
اندازد در امانات محتوی خواروبار و ملبوس نباید کتاب
گذاشته شودکمکهای
طبی به طور کلی در مرسولات دسته جمعی ارسال خواهد شد

ماده - 109 در صورتی که بین دولتهای متخاصم
موافقتنامههای مخصوصی برای
دریافت و تقسیم مرسولات کمکی دسته جمعی موجود نباشد
آییننامه مربوط به
اعانات دسته جمعی که پیوست این قرارداد است به موقع
اجرا گذاشته خواهد
شد
موافقتنامههای مخصوص مذکور فوق نباید در هیچ موردی حق
کمیته بازداشتیان
را نسبت به تحویل گرفتن مرسولات دسته جمعی جهت
بازداشتیان و اقدام در
تقسیم آنها و مبادرت به تصرفات در آنها به نفع
بازداشتیان محدود سازد
همچنین نباید حق نمایندگان دولت حامی و کمیته
بینالمللی صلیب سرخ و هر
موسسه تعاونی دیگر را که مامور انتقال مرسولات دسته جمعی
مزبور و نظارت در
تقسیم آن بین گیرندگان میشود محدود نمایند
ماده - 110 کلیه مرسولات کمکی که برای بازداشتیان
فرستاده میشود از هر
گونه حقوق ورودی و گمرکی و غیره معاف خواهند بود
کلیه مرسولات به انضمام امانات پستی کمکی و ارسال وجه
که از کشورهای دیگر
به عنوان بازداشتیان فرستاده شود یا از طرف بازداشتیان
توسط پست خواه
مستقیما و خواه به وسیله دفاتر اطلاعات مذکور در ماده 136
و آژانس مرکزی
اطلاعات مذکور در ماده 140 و آژانس مرکزی اطلاعات مذکور
در ماده 140 ارسال
گردد از هر گونه عوارض پستی چه در کشورهای مبدا و مقصد
و چه در کشورهای
عرض راه معاف خواهند بود
برای این منظور خصوصا معافیتهائی که در قرارداد پستی
جهانی مورخ 1947 و
در قرارنامههای اتحادیه پستی جهانی درباره افراد غیر
نظامی تبعه دشمن
بازداشتی در بازداشتگاهها یا در زندانهای کشوری پیشبینی
شده شامل سایر
اشخاص مورد حمایت که به موجب این قرارداد در بازداشت
باشند نیز خواهد
بود دولی که در قرار نامههای مزبور شرکت ندارند مکلفند
معافیتهای مذکور
را به همان شرایط اعطا نمایند
مرسولات کمکی ارسالی جهت بازداشتیان در صورتی که حمل
آنها به علت زیادی
وزن یا هر علت دیگری به وسیله پست میسر نباشد کرایه حمل
آنها در تمام
قلمرو دولت بازداشتکننده به عهده آن دولت خواهد بود
سایر دول عضو این
قرارداد کرایه حمل آنها را هر کدام در خاک خود بر عهده
خواهند گرفت
هزینههای ناشیه از حمل مرسولات مزبور که طبق بندهای بالا
تامین نشود بر
عهده فرستنده خواهد بود
دول معظمه متعاهد سعی خواهند کرد در نرخ تلگرافاتی که
توسط بازداشتیان
مخابره با به عنوان آنها فرستاده میشود حتیالامکان
تخفیف داده شود
ماده - 111 در صورتی که عملیات نظامی مانع از آن شود که
دول ذیربط تعهدات
خود را از حیث تامین حمل مرسولات مذکور در مواد 106 و 107
و 108 و 113
ایفا کنند دول حامی ذیربط یا کمیته بینالمللی صلیب سرخ
یا هر سازمان مورد
قبول دول متخاصم میتوانند با وسائل متناسب) واگن -
کامیون - کشتی -
هواپیما و غیره (مبادرت به تامین حمل آن نمایند برای
این منظور دول
معظمه متعاهد سعی خواهند کرد وسائل حمل و نقل مزبور را
بدهند و اجازه
عبور آنها را منجمله با صدور پروانههای عبور لازم اعطا
نمایند
وسائط نقلیه مزبور برای حمل اشیا ذیل نیز ممکن است مورد
استفاده قرار
گیرد
الف - مکاتبات و صورتها و گزارشهای متبادله بین آژانس
مرکزی اطلاعات مذکور
در ماده 140 و دفاتر ملی مذکور در ماده 136
ب - مکاتبات و گزارشهای مربوط به بازداشتیان که دول حامی
یا کمیته
بینالمللی صلیب سرخ یا هر سازمان کمک به بازداشتیان
خواه با نمایندگان
خود و خواه با دول متخاصم مبادله مینمایند
مقررات حاضر به هیچ وجه این حق هر دولت متخاصم را
محدود نمیسازد که اگر
بهتر دانست وسائل نقلیه دیگری ترتیب دهد و پروانههای
حمل به شرایطی که
مورد توافق واقع شود اعطا نماید
هزینه ناشیه از استعمال وسائط نقلیه مزبور به تناسب اهمیت
مرسولات به عهده
دول متخاصمی خواهد بود که اتباعشان از این خدمات
بهرهمند میشوند
ماده - 112 سانسور مکاتبات واصله به عنوان بازداشتیان یا
صادره توسط آنان
باید در اسرع وقت صورت گیرد
بازرسی مرسولات واصله به عنوان بازداشتیان نباید طوری
انجام شود که حفظ
مواد غذایی محتوی آنها را به خطر اندازد و باید در حضور
صاحب امانت یا
رفیقی که از طرف او وکالت داشته باشد صورت گیرد تسلیم
مرسولات شخصی یا
دسته جمعی به بازداشتیان نباید به بهانه مشکلات سانسور
به تعویق افتد
هر گونه قدغن مکاتبات که به علل نظامی یا سیاسی توسط
دول متخاصم وضع شود
فقط جنبه موقتی خواهد داشت و مدت آن هر چه کوتاهتر
خواهد بود
ماده - 113 دول بازداشتکننده کلیه تسهیلات عادلانه
را فراهم خواهند آورد که
وصیتنامهها و وکالتنامهها یا هر نوع اسناد دیگری که برای
بازداشتیان
فرستاده میشود یا بازداشتیان ارسال میدارند به وسیله
دولت حامی یا آژانس
مرکزی مذکور در ماده 140 یا به هر وسیله مطلوب دیگر به
مقصد برسد
در همه احوال دول بازداشتکننده در تنظیم و ثبت رسمی
این قبیل اسناد
تسهیلات لازم برای بازداشتیان فراهم خواهند آورد و مخصوصا
به بازداشتیان
اجازه خواهند داد که با مشاورین حقوقی مشورت نمایند
ماده - 114 دولت بازداشتکننده همه گونه تسهیلات را که
با رویه بازداشت و
قوانین جاریه مباینت نداشته باشد برای بازداشتیان فراهم
خواهد آورد که
اموال خود را اداره کنند برای این منظور ممکن است در
موارد فوری و در
صورتی که اوضاع اقتضا کند به آنها اجازه دهد که از محل
بازداشت خارج شود
ماده - 115 در کلیه مواردی که یک بازداشتی در هر
دادگاهی از هر قبیل طرف
دعوی باشد دولت بازداشتکننده باید بنا بر تقاضای ذینفع
به دادگاه اطلاع
دهد که شخص مزبور در بازداشت است و باید در حدود
مراقبت نماید که کلیه
تدابیر لازم اتخاذ شود که در مراحل مقدماتی و جریان
دادرسی و اجرای هر رای
صادره از دادگاه هیچ گونه خسارتی به علت وجود در
بازداشت متوجه او نگردد
ماده - 116 هر بازداشتی اجازه خواهد داشت که در فواصل
معین و هر چه بیشتر
اشخاص و در مرحله اول نزدیکان خود را بپذیرد
در موارد فوری و زائد در حدود امکان منجمله در صورت
فوت یا بیماری شدید
یکی از نزدیکان به بازداشتی اجازه داده خواهد شد که
نزد خانواده خود رود
فصل نهم
مجازاتهای جزئی و انتظامی
ماده - 117 تحت قید و شرط مقررات این فصل قوانین جاریه
در اراضی که محل
بازداشتیان است کماکان در مورد بازداشتیانی که مرتکب
جرائمی شوند مجرا
خواهد گردید
چنانچه قوانین یا آییننامهها یا احکام عمومی اعمالی را
در صورت ارتکاب از
ناحیه بازداشتیان قابل مجازات اعلام نمایند که همان
اعمال در صورت ارتکاب
از ناحیه اشخاص غیر بازداشتی قابل مجازات شناخته نشود
اعمال مزبور فقط
مشمول مجازاتهای انتظامی خواهد بود
یک نفر بازداشتی نمیتواند به علت یک عمل یا یک اتهام
بیش از یک بار
مجازات شود
ماده - 118 محاکم و مقامات حاکمه در موقع تعیین مجازات
این نکته را به
وسیعترین وجهی در نظر خواهند گرفت که متهم تبعه دولت
بازداشتکننده نیست
محاکم و مقامات مزبور آزاد خواهند بود مجازاتی را که برای
جرم ارتکابی
بازداشتی متهم پیشبینی شده تخفیف دهند و ملزم نخواهند
بود که حداقل
مجازات را رعایت نمایند
توقیف در اماکنی که از روشنایی روز محروم باشد و به طور
کلی هر نوع قساوت
از هر قبیل ممنوع است
بازداشتیانی که مجازات شوند پس از تحمل مجازاتی که از
جنبه انتظامی یا
قضائی درباره آنان مقرر گردیده نباید رفتاری که به
آنها میشود با رفتاری
که با سایر بازداشتیان میشود فرق داشته باشد
مدت توقیف موقتی متهم از هر گونه مجازات محرومیت از
آزادی که از لحاظ
انتظامی یا قضائی درباره او معین شود کسر خواهد گردید
کمیتههای بازداشتیان از کلیه محاکمات قضائی که بر علیه
بازداشتیان موکل
آنان اقامه شود مستحضر خواهند گردید و همچنین نتایج آن
به ایشان اطلاع
داده خواهد شد
ماده - 119 مجازاتهای انتظامی که درباره بازداشتیان
قابل اجرا است به
قرار ذیل است :
- 1جریمه تا میزان 50 درصد از مزد مذکور در ماده 95 به
مدتی که از سی
روز تجاوز نکند
- 2حذف مزایایی که علاوه بر معامله مقرره به موجب این
قرارداد اعطا شده
- 3بیگاری که از روزی دو ساعت متجاوز نباشد و به منظور
نگاهداری محل
بازداشت اجرا شود
- 4توقیف
در هیچ حالی مجازاتهای انتظامی نباید خلاف انسانیت یا
توام با خشونت یا
خطرناک جهت سلامت بازداشتیان باشد و باید در موقع تعیین
مجازات سن و جنس و
وضع مزاج بازداشتیان در نظر گرفته شود
مدت یک مجازات واحد هیچ وقت نباید از سی روز متوالی
تجاوز کند ولو آنکه
یک نفر بازداشتی هنگامی که دربارهاش رسیدگی میشود
بایستی از نظر انتظامی
جواب چندین عمل را بدهد خواه اعمال مزبور با هم تقارن
داشته باشد یا نه
ماده - 120 بازداشتیان فراری یا آنها که اقدام به فرار
کنند و دستگیر
شوند برای این عمل ولو در صورت تکرار فقط مشمول مجازاتهای
انتظامی خواهند
بود علیرغم بند سوم ماده 118 بازداشتیانی که بر اثر
فرار یا اقدام به
فرار محکوم شوند ممکن است تحت مراقبت قرار داده شوند
مشروط به این که در
نتیجه این عمل سلامت مزاج آنان در خطر نیفتد و عمل
مزبور در یک بازداشتگاه
انجام و شامل حذف هیچ یک از تضمیناتی که به موجب این
قرارداد به آنها
اعطا گردیده نباشد
بازداشتیانی که در فرار یا اقدام به فرار معاونت کرده
باشند از این باب
فقط مشمول مجازات انتظامی خواهند بود
ماده - 121 فرار یا اقدام به فرار ولو در صورت تکرار در
موردی که
بازداشتی برای جرائم ارتکابی در حین فرار به دادگاه
احاله شود در حکم علل
مشدده شمرده نخواهد شد
دول متخاصم مراقبت خواهند کرد که مقامات مربوطه در
موقع تشخیص این که جرم
ارتکابی یک نفر بازداشتی مشمول مجازاتهای انتظامی یا قضائی
است خصوصا در
مورد اعمال مقارن یا فرار یا اقدام به فرار اغماض و گذشت
را وجهه نظر
قرار دهند
ماده - 122 اعمالی که در حکم تخلف از انتظامات باشد
مورد تحقیق فوری قرار
خواهد گرفت منجمله در مورد فرار یا اقدام به فرار به
همین قرار عمل
خواهد شد بازداشتی فراری که دستگیر شود هر چه زودتر به
مقامات صلاحیتدار
تسلیم خواهد گردید
مدت توقیف موقت در صورت خلاف انتظامی درباره کلیه
بازداشتیان به حداقل
امکان تقلیل خواهد یافت و از 14 روز تجاوز نخواهد کرد در
هر حال مدت آن
از مدت مجازات محرومیت از آزادی که درباره متخلف مقرر
شود کسر خواهد شد
مقررات مواد 124 و 125 درباره بازداشتیانی که به علت
خلاف انتظامی در
توقیف موقت باشند اجرا خواهد گردید
ماده - 123 با حفظ صلاحیت دادگاهها و مقامات عالیه
مجازاتهای انتظامی فقط
توسط فرمانده محل بازداشت یا توسط افسر یا کارمند مسئولی
که فرمانده محل
قدرت انتظامی خود را به او واگذار کرده باشد معین خواهد
شد
قبل از صدور حکم انتظامی کلیه موارد ایراد دقیقا به
متهم اطلاع داده خواهد
شد و او مجاز خواهد بود علت رفتار خود را توجیه کند و از
خود دفاع نماید
و گواه بیاورد و در صورت لزوم از یک نفر مترجم ذیصلاحیت
استفاده کند حکم
در حضور متهم و یک نفر عضو کمیته بازداشتیان صادر خواهد
شد
بین صدور حکم انتظامی و تاریخ اجرای آن نباید بیش از یک
ماه فاصله شود
هر گاه یک نفر محکوم مجددا محکوم به مجازات انتظامی
دیگری شود چنانچه مدت
یکی از محکومیتهای مزبور ده روز یا بیشتر باشد لااقل بین
اجرای دو محکومیت
سه روز فاصله خواهد شد
فرمانده محل بازداشت باید دفتری از احکام مجازاتهای
انتظامی نگاه دارد و
دفتر مزبور به اختیار نمایندگان دولت حامی گذاشته خواهد
شد
ماده - 124 در هیچ حالی بازداشتیان را نباید به موسسات
تادیبی) زندان -
دارالتادیب - محبس - اعمال شاقه و غیره (انتقال داد که
مجازاتهای انتظامی
خود را در آنجا تحمیل نمایند
اماکنی که محل اجرای مجازاتهای انتظامی است باید موافق
اصول بهداشت باشد
منجمله شامل لوازم خواب کافی باشد و بازداشتیان محکوم
بتوانند خود را در
حال نظافت نگاهدارند
زنان بازداشتی که محکوم به مجازات انتظامی شوند در
اماکنی که از اماکن
مردان مجزا باشد بازداشت خواهند شد و تحت مراقبت مستقیم
زنان قرار خواهند
گرفت
ماده - 125 بازداشتیان محکوم به مجازات انتظامی حق
خواهند داشت هر روز
ورزش کنند و لااقل دو ساعت در هوای آزاد باشند در صورتی
که تقاضا کنند به
آنها اجازه داده خواهد شد که در معاینه طبی روزانه
حضور یابند معالجاتی
که لازمه وضع مزاج آنها است درباره آنان به عمل خواهد
آمد و در صورت اقتضا
به درمانگاه محل بازداشت یا به یک بیمارستان انتقال
خواهند یافت
اجازه خواندن و نوشتن و ارسال و دریافت نامه خواهند
داشت ولی امانات و
وجوه ارسالی فقط در پایان مدت مجازات به آنها تسلیم
خواهد شد و تا آن وقت
امانات و وجوه مزبور به کمیته بازداشتیان سپرده خواهد
شد و کمیته مزبور
مواد غذایی فاسد شدنی موجوده در امانات را به
درمانگاه تسلیم خواهد کرد
هیچ بازداشتی که محکومیت انتظامی یابد نباید از مزایای
مقررات مواد 107 و
143محروم گردد
ماده - 126 مواد 71 لغایت 76 در مورد محاکماتی که بر
علیه بازداشتیان
موجوده در اراضی ملی دولت بازداشتکننده اقامه میشود
نیز مجری خواهد بود
فصل دهم
انتقال بازداشتیان
ماده - 127 انتقال بازداشتیان همواره با اصول انسانیت
صورت خواهد گرفت و
به طور کلی با راهآهن یا با وسائط نقلیه دیگر به کیفیاتی
که لااقل نظیر
کیفیات حمل و نقل نیروهای دولت بازداشتکننده باشد
انجام خواهد شد چنانچه
استثنائا بنا شود که انتقال بازداشتیان پیاده صورت گیرد
این کار فقط در
صورتی ممکن خواهد بود که وضع مزاجی آنان اجاره دهد و
در هر حال نباید
خستگی فوقالعاده به بازداشتیان تحمیل گردد
دولت بازداشتکننده در حین انتقال بازداشتیان آب
مشروب و اغذیه که از حیث
کم و کیف و تنوع برای حفظ سلامت آنان کافی باشد و همچنین
ملبوس و
پناهگاههای متناسب و پرستاریهای طبی لازم را برای آنان تهیه
خواهد کرد به
علاوه همه گونه احتیاجات مفید به عمل خواهد آورد که
امنیت آنها در حین
انتقال تامین شود و قبل از حرکت صورت کامل بازداشتیان
انتقالی را تنظیم
خواهد نمود
بازداشتیان بیمار و زخمدار و علیل و زنان تازهزا را مادام
که سلامت
مزاجشان ممکن است بر اثر مسافرت به خطر افتد انتقال
نخواهد یافت مگر آن
که امنیت آنها قویا انتقالشان را ایجاب کند
در صورتی که جبهه جنگ به یک محل بازداشت نزدیک شود
بازداشتیان آن محل فقط
در صورتی ممکن است به جای دیگر انتقال یابند که انتقال
آنان در شرایط
امنیت کافی امکانپذیر باشد یا آنکه خطر اقامت آنان در
محل بیشتر از
مخاطرات انتقال باشد
دولت بازداشتکننده هنگامی که تصمیم به انتقال
بازداشتیان میگیرد باید
منافع آنان را در نظر گیرد منجمله از این حیث که مشکلات
بازگشت آنان به
میهن یا اعاده آنان به اقامتگاهشان فزونی نیاید
ماده - 128 بازداشتیان در صورت انتقال رسما از حرکت و
آدرس جدید خود
مستحضر خواهند شد و این اطلاع باید زودتر به آنها داده
شود تا اثاث سفر
خود را حاضر کنند و خانواده خود را مطلع سازند
به بازداشتیان اجازه داده خواهد شد که لوازم شخصی و
مکاتبات و بستههای
وارده به عنوان خود را همراه ببرند وزن آن در صورتی
که اوضاع ایجاب کند
ممکن است محدود شود ولی در هر حال از نفری بیست و پنج
کیلو کمتر نخواهد
بود
مکاتبات و بستههایی که به نشانی محل سابق بازداشت برسد
بدون فوت وقت برای
بازداشتیان فرستاده خواهد شد
فرمانده محل بازداشت با توافق کمیته بازداشتیان
اقدامات لازم را برای
انتقال اموال مشترک بازداشتیان و اثاثی که بازداشتیان
به علت محدودیت
مقرره طبق بند دوم این ماده نتوانسته باشند با خود
ببرند به عمل خواهد
آورد
فصل یازدهم
فوت
ماده - 129 بازداشتیان میتوانند وصیتنامههای خود را به
مقامات مسئول
تسلیم نمایند و مقامات مزبور باید وصیتنامهها را حفظ کنند
در صورت فوت
بازداشتیان وصیتنامهها سریعا برای اشخاصی که بازداشتیان
تعیین نمودهاند
فرستاده خواهد شد
فوت هر بازداشتی توسط یک نفر پزشک معاینه و گواهینامهای
تنظیم خواهد شد
که در آن علل فوت و اوضاع و احوال وقوع آن درج خواهد
گردید
یک سند فوت رسمی که رسما ثبت شده باشد مطابق مقررات
جاریه در خاک محل
بازداشت تنظیم و رونوشت گواهی شده آن سریعا برای دولت
حامی و آژانس مرکزی
مذکور در ماده 40 فرستاده خواهد شد
ماده - 130 مقامات بازداشتکننده مراقبت خواهند کرد که
بازداشتیانی که در
اسارت میمیرند محترمانه و در صورت امکان طبق اصول مذهبی
خودشان دفن شوند
و قبر آنان محترم شمرده و به طور مناسبی نگاهداری شود و
علامتی داشته باشد
که همه وقت بتوان آن را پیدا کرد
بازداشتیان متوفی انفرادا دفن خواهند شد مگر در صورتی
که به علت قوه
قاهره دفن آنها در یک قبر مشترک اضطرارا ضرورت یابد و
اجساد را نمیتوان
سوزاند مگر به جهات ضرورت بهداشت و یا به علت کیش متوفی
و یا در صورتی که
خود متوفی خواسته باشد /در صورت سوزاندن جسد مراتب با
ذکر علل در گواهی
فوت متوفی درج خواهد شد
خاکستر آن توسط مقامات بازداشتکننده نگاهداشته میشود و
در اسرع وقت برای
نزدیکان متوفی در صورتی که تقاضا کنند تسلیم خواهد
گردید
همین که اوضاع اجازه دهد و منتهی در پایان مخاصمات
دولت بازداشتکننده
صورت قبور بازداشتیان متوفی را به توسط دفتر اطلاعات
مذکور در ماده 136 به
دولتهای متبوعه بازداشتیان متوفی ارسال خواهد داشت
صورتهای مزبور حاوی
کلیه اطلاعات لازم جهت تعیین هویت بازداشتیان متوفی و
محل تحقیقی قبور آنان
خواهد بود
ماده - 131 هر گونه فوت با زخم شدید یک بازداشتی که
وقوع آن یا ظن وقوع
آن از ناحیه یک نفر قراول یا یک بازداشتی دیگر یا هر شخص
دیگر باشد و
همچنین هر فوتی که به علت نامعلومی اتفاق افتد بلافاصله
از طرف دولت
بازداشتکننده مورد تحقیق رسمی قرار خواهد گرفت
بلافاصله وقوع قضیه به دولت حامی اطلاع داده خواهد
شد اظهارات شهود جمع
آوری و گزارشی حاوی اظهارات مزبور تنظیم و برای دولت مزبور
ارسال خواهد
گردید چنانچه در نتیجه تحقیق مجرمیت یک یا چند نفر
معلوم شود دولت
بازداشتکننده کلیه اقدامات لازم را برای تعقیب قضائی
مسئول یا مسئولین به
عمل خواهد آورد
فصل دوازدهم
آزادی - اعاده به میهن و بستری شدن در بیمارستانهای کشور
بیطرف
ماده - 132 هر شخص بازداشتی به محض این که علل
بازداشت مرتفع شود توسط
دولت بازداشتکننده آزاد خواهد شد
از این گذشته دول متخاصم سعی خواهند کرد که در دوره
مخاصمات
موافقتنامههایی برای آزادی و اعاده به میهن و بازگشت به
محل اقامت یا
بستری شدن در بیمارستان در یک کشور بیطرف نسبت به بعضی
طبقات بازداشتیان
خصوصا اطفال و زنان باردار و مادران و اطفال شیرخوار و
اطفال کوچک و
زخمداران و بیماران و بازداشتیانی که مدت مدیدی در
اسارت بودهاند منعقد
سازند
ماده - 133 بازداشت در اسرع وقت پس از ختم مخاصمات رفع
خواهد گردید معهذا
بازداشتیانی که در خاک یک دولت متخاصم به علت جرمهایی
که منحصرا مشمول
مجازاتهای انتظامی نیست تحت تعقیب باشند ممکن است تا
پایان دادرسی و در
صورت اقتضا تا پایان مجازات نگاهداشته شوند درباره کسانی
که قبلا به
مجازات محرومیت از آزادی محکوم شده باشند نیز به همین
قرار رفتار خواهد
شد
به موجب موافقتنامه منعقد بین دولت بازداشتکننده و
دولتهای ذینفع باید
کمیسیونهایی پس از ختم مخاصمات یا اشغال اراضی منعقد شود
که بازداشتیان
متواری را پیدا کنند
ماده - 134 دول معظمه متعاهد سعی خواهند کرد که در
پایان مخاصمات یا
اشغال بازگشت کلیه بازداشتیان را به آخرین محل اقامت
آنان تامین و یا
اعاده آنها را به میهن خودشان تسهیل نمایند
ماده - 135 کلیه هزینههای بازگشت بازداشتیان به محلی که
هنگام بازداشت
اقامت داشتهاند و یا در صورتی که در حین سفر یا در
دریا بازداشت شده
باشند هزینه اولیه مسافرت و یا بازگشت آنان به محل مبدا
حرکتشان به عهده
دولت بازداشتکننده خواهد بود
چنانچه دولت بازداشتکننده به یک نفر بازداشتی آزاد
شده که سابقا محل
اقامت عادی در خاک آن دولت بوده اجازه اقامت در خاک
خود ندهد هزینه
بازگشت او را به میهن خود خواهد پرداخت ولی در صورتی
شخص بازداشتی به
مسئولیت خود و یا از لحاظ اطاعت امر دولتی که وظیفه
وفاداری نسبت به آن
را دارد بازگشت به کشور خود را ترجیح دهد دولت
بازداشتکننده مکلف به
پرداخت هزینه او از حدود خاک خود به بعد نخواهد بود
دولت بازداشتکننده
موظف به پرداخت هزینه بازگشت بازداشتیان که بنا به
تقاضای خود بازداشت
شدهاند نخواهد بود
چنانچه بازداشتیان مطابق ماده 45 انتقال یابند دولت
انتقال دهنده و دولتی
که آنها را میپذیرد بین خود قرار سهمی از مخارج را که به
عهده هر یک از
آنان است خواهند داد
مقررات فوق نباید به قرارهای مخصوصی که ممکن است بین
دول متخاصم در باب
مبادله و بازگشت اتباع گرفتار آنها در دست دشمن منعقد
گردد لطمه وارد
آورد
بخش پنجم
دفاتر و آژانس مرکزی اطلاعات
ماده - 136 هر یک از دول متخاصم به محض شروع جنگ و در
کلیه موارد اشغال
یک دفتر رسمی اطلاعات تشکیل خواهد داد که مامور وصول و
ایصال اطلاعات
درباره اشخاص مورد حمایت موجوده در اختیار آن دولت
خواهد بود
هر یک از دول متخاصم در اسرع اوقات ممکنه اطلاعاتی در
باب اقدامات متخذه
بر علیه هر شخص مورد حمایت که از دو هفته پیش دستگیر
شده یا به اقامت
اجباری ملزم گشته و یا بازداشت شده است به دفتر اطلاعات
مزبور خواهد داد
به علاوه دوایر مختلفه مربوطه خود را مامور خواهد کرد که
هر گونه تغییراتی
که در وضع اشخاص مورد حمایت حاصل شود از قبیل انتقال و
آزادی و بازگشت به
میهن و فرار و بستری شدن در بیمارستان تولد و فوت اطلاعات
مربوط به آن را
سریعا به دفتر مذکور بدهند
ماده - 137 دفتر ملی اطلاعات به فوریت و با اسرع وسائل
اطلاعات مربوط به
اشخاص مورد حمایت را از طرفی به وسیله دول حامی و از
طرف دیگر به وسیله
آژانس مرکزی مزبور در ماده 140 به دولت متبوع اشخاص
مزبور یا به دولتی که
این اشخاص در خاک آن اقامت داشتهاند ارسال خواهد
داشت دفاتر به کلیه
سوالاتی که در باب اشخاص مورد حمایت بشود نیز جواب
خواهند داد
دفاتر اطلاعات کلیه اطلاعات مربوط به شخص مورد حمایت را
خواهند داد مگر آن
که ارسال اطلاعات مزبور به زیان شخص ذینفع و یا خانواده
او باشد حتی در
مورد اخیر نیز نمیتوان از ارسال اطلاع به آژانس مرکزی
خودداری کرد و آژانس
مزبور پس از وقوف بر اوضاع احتیاطات لازم را به شرح ماده
140 به عمل خواهد
آورد
کلیه اطلاعات کتبی که از طرف یک دفتر اطلاعات داده
میشود باید به وسیله
امضا یا مهر رسمیت یابد
ماده - 138 اطلاعاتی که دفتر ملی اطلاعات دریافت و
ارسال میدارد طوری خواهد
بود که بتوان هویت تحقیقی شخص مورد حمایت را معلوم و
خانواده او را سریعا
مطلع ساخت اطلاعات مزبور در مورد هر شخص باید لااقل
مشتمل مراتب ذیل باشد:
نام خانوادگی نامهای شخصی محل و تاریخ کامل تولد
ملیت نام آخرین
اقامتگاه علائم اختصاصی نام کوچک پدر نام خانوادگی
مادر تاریخ و نوع
اقدامی که درباره آن شخص اتخاذ شده محل اقدام
/نشانی برای ارسال مکاتبات
به عنوان او و نام و نشانی شخصی که باید مراتب به او
اطلاع داده شود
همچنین اطلاعاتی درباره وضع مزاجی بازداشتیان بیمار یا
مجروحین شدید
منظمنا و در در صورت امکان هر هفته ارسال خواهد شد
ماده - 139 گذشته از مراتب بالا دفتر ملی اطلاعات مامور
جمعآوری کلیه اشیا
قیمتی شخصی که مورد حمایت مذکور در ماده 136 در موقع
اعاده به میهن -
آزادی - فرار یا فوت بجا مانده باشد و ارسال آنها به
اشخاص ذینفع خواه به
طور مستقیم و خواه به وسیله آژانس مرکزی نیز خواهد بود
این اشیا در
بستههایی که به مهر دفتر اطلاعات ممهور باشد فرستاده
خواهد شد به هر
بستهای اظهارنامهای که هویت صاحب اشیا را دقیقا معلوم
دارد و همچنین صورت
ریز کامل اشیا محتوی هر بسته ضمیمه خواهد گردید دریافت
و ارسال کلیه
اشیا قیمتی از این قبیل به طور مشروح ثبت دفاتر خواهد شد

ماده - 140 یک آژانس مرکزی اطلاعات در یک کشور بیطرف
برای اطلاعات مربوط به
اشخاص مورد حمایت منجمله بازداشتیان ایجاد خواهد شد
کمیته بینالمللی صلیب
سرخ در صورتی که لازم بداند تاسیس این آژانس را به
دول ذینفع پیشنهاد
خواهد کرد و این آژانس ممکن است همان باشد که در ماده
123 قرارداد ژنو
مورخ 12 اوت 1949 راجع به معامله با اسیران جنگی پیشبینی
شده است
آژانس مزبور مامور تمرکز کلیه اطلاعاتی است که در زمینه
مذکور در ماده136
ممکن است از طرق رسمی یا خصوصی به دست آورد آژانس
مرکزی اطلاعات مزبور را
به اسرع اوقات ممکنه به کشور اصلی یا کشور محل اقامت شخص
ذینفع ارسال
خواهد داشت جز در مواردی که ارسال اطلاعات مزبور به حال
اشخاصی که آن
اطلاعات مربوط به آنها است با به حال خانواده آنها مضر
باشد آژانس مذکور
همه گونه تسهیلات عادلانه برای ارسال اطلاعات از دول
متخاصم خواهد یافت
دول معظمه متعاهد خصوصا دولی که اتباع آنها از خدمات
آژانس مرکزی مستفید
میشوند دعوت خواهند شد که کمک مالی را که آژانس مزبور
احتیاج داشته باشد
به او بدهند
مقررات فوق نباید طوری تفسیر شود که فعالیت نوعپرورانه
کمیته بینالمللی
صلیب سرخ و جمعیتهای تعاونی مذکور در ماده 142 را محدود
سازد
ماده - 141 دفاتر ملی اطلاعات و آژانس مرکزی در کلیه
مسائل پستی از معافیت
پستی و از معافیتهای مذکور در ماده 110 و همچنین در کلیه
حدود امکان از
معافیت تلگرافی یا لااقل از تخفیفات مهمی در تعرفهها
بهرهمند خواهند بود
باب چهارم
اجرای قرارداد
بخش اول
مقررات عمومی
ماده - 142 دول بازداشتکننده با حفظ حق اقداماتی که
برای تامین امنیت خود
یا برای مواجهه با هر ضرورت عادله دیگر لازم بدانند کمال
حسن قبول را
درباره سازمانهای مذهبی و جمعیتهای تعاونی یا هر سازمان
دیگری که به کمک
اشخاص مورد حمایت آیند مرعی خواهند داشت به این
موسسات و نمایندگان آنها
همه گونه تسهیلات اعطا خواهند کرد که اشخاص مورد حمایت
را بینند و اعانات
و لوازم از هر مبدائی که باشد برای مقاصد تعلیمی و تفریحی
و مذهبی به
آنها تقسیم نمایند و یا به آنها کمک کنند که برای اوقات
بیکاری خود در
محلهای بازداشت تشکیلاتی بدهند جمعیتها و سازمانهای
مذکور فوق ممکن است
خواه در خاک کشور بازداشتکننده و خواه در کشور دیگر
تشکیل شوند یا جنبه
بینالمللی داشته باشند
دولت بازداشتکننده میتواند عده جمعیتها و سازمانهایی
را که نمایندگانشان
مجاز به انجام فعالیت در خاک او و تحت نظارت او هستند
محدود سازد مشروط
به این که این محدودیت مانع از آن نباشد که به کلیه
اشخاص مورد حمایت کمک
موثر و کافی برسد
موقعیت مخصوص کمیته بینالمللی صلیب سرخ در این مرحله
در هر حال به رسمیت
شناخته و محترم شمرده خواهد شد
ماده - 143 نمایندگان یا مامورین دول حامی اجازه خواهند
داشت به کلیه
نقاطی که اشخاص مورد حمایت در آنجا قرار دارند خصوصا به
محلهای بازداشت و
توقیف و کار بروند
به کلیه اماکنی که محل استفاده اشخاص مورد حمایت است
حق ورود خواهند داشت
و میتوانند با اشخاص مزبور بدون حضور شاهد و در صورت
لزوم به وسیله مترجم
گفتگو کنند
سرکشیهای مزبور را نمیتوان محدود ساخت مگر به علت
ضروریات عالیه نظامی که
آنهم به طور استثنا و موقت خواهد بود مدت و تعداد این
سرکشیها را
نمیتوان محدود کرد
به نمایندگان و مامورین دول حامی آزادی کامل داده
خواهد شد که نقاطی را
که میخواهند به بینند انتخاب کنند دولت
بازداشتکننده یا اشغالکننده و
دولت حامی و عندالاقتضا دولت اصلی اشخاصی که باید
بازدید شوند میتوانند
بین خود قراری بدهند که بعضی از هممیهنان بازداشتیان
در موقع سرکشی حضور
داشته باشند
نمایندگان کمیته بینالمللی صلیب سرخ نیز از همین مزایا
بهرهمند خواهند
بود تعیین نمایندگان مزبور منوط به موافقت دولتی خواهد
بود که اراضی محل
فعالیت نمایندگان تحت امر او است
ماده - 144 دول معظمه متعاهد تعهد مینمایند که متن
این قرارداد را در
زمان صلح و در زمان جنگ هر چه بیشتر در کشور اشاعه دهند
و مخصوصا تدریس
آن را در برنامههای تعلیمات نظامی و در صورت امکان در
برنامه تعلیمات
کشوری بگنجانند به طوری که عامه مردم بر اصول آن واقف
باشند
مقامات کشوری و لشگری و شهربانی و غیره که در زمان جنگ
عهدهدار
مسئولیتهائی درباره اشخاص مورد حمایت میباشند باید متن
این قرارداد را
داشته باشند و مقررات آن مخصوصا به ایشان تعلیم شود
ماده - 145 دول معظمه متعاهد ترجمه رسمی این قرارداد
و قوانین و
آییننامههایی را که برای تامین اجرای آن وضع کرده باشند
به وسیله شورای
متحده سویس و در زمان جنگ به وسیله دول حامی به
یکدیگر ابلاغ خواهند کرد
ماده - 146 دول معظمه متعاهد تعهد مینمایند که کلیه
اقدامات قضائی را
برای تعیین مجازاتهای جزایی متناسب درباره مرتکبین یا
آمرین به ارتکاب هر
یک از تخلفات عمده از این قرارداد را که در ماده بعد
ذکر شده است به عمل
آورند
هر دولت متعاهد مکلف است کسانی را که متهم به ارتکاب
یا آمر به ارتکاب هر
یک از تخلفات عمده باشند جستجو و آنها را از هر ملیتی که
باشند به
دادگاههای خود تسلیم نماید همچنین میتواند در صورتی
که مایل باشند آنها
را بر طبق قوانین خود برای دادرسی به یک کشور متعاهد
دیگر که علاقمند به
تعقیب آنان باشد تسلیم نماید مشروط بر این که آن کشور
متعاهد دلائل و
امارات کافی بر علیه آن اشخاص جمع آورده باشد
هر دولت متعاهد اقدامات لازم را به عمل خواهد آورد که
از هر گونه اعمال
خلاف مقررات این قرارداد قطع نظر از تخلفات عمده که شرح
آن در ماده بعد
خواهد آمد جلوگیری شود
متهمین در همه احوال از تضمینات دادرسی و دفاع آزاد
به میزانی که کمتر از
تضمینات مندرجه در ماده 105 و مواد مابعد قرارداد ژنو
مورخ 12 اوت 1949
راجع به معامله با اسیران جنگی نباشد بهرهمند خواهند شد

ماده - 147 تخلفات عمده که در ماده بالا مورد نظر است
عبارتند از هر یک از
اعمال ذیل که بر علیه اشخاص یا اموال که مورد حمایت این
قرارداد میباشند
ارتکاب شده باشد :
آدمکشی عمدی - شکنجه یا رفتار خلاف انسانیت به انضمام
آزمایشهای بیولوژی-
ایراد دردهای شدید به طور عمدی یا لطمه به تمامیت جسمی
یا به سلامتی - نفی
بلد یا انتقال غیر قانونی - توقیف غیر قانونی - وادار
کردن شخص مورد
حمایت به خدمت در نیروهای مسلح دولت خصم یا محرومیت او
از حق دادرسی منظم
و بیطرف طبق مقررات این قرارداد گرفتن گروگان - تخریب
یا تصرف اموال که
متکی به ضرورت نظامی نباشد و به مقدار کلی به طور غیر
قانونی به دلخواه
اجرا شود
ماده - 148 هیچ یک از دول متعاهد نمیتواند خود یا یک
دولت متعاهد دیگر را
از مسئولیتهایی که به علت تخلفات مذکور در ماده فوق
متوجه خود او یا آن
دولت دیگر میشود معاف سازد
ماده - 149 هر گونه ادعای نقض قرارداد بر حسب تقاضای یکی
از دول متخاصم
طبق ترتیبی که بین دولتهای ذیعلاقه معین خواهد شد مورد
تحقیق و رسیدگی
قرار خواهد گرفت
چنانچه راجع به طرز تحقیق توافق حاصل نشود دولتهای
ذیعلاقه یک نفر داور
تعیین خواهند کرد که طرز اقدام را معلوم نماید
پس از آن که نقض قرارداد محرز گردید دولتهای متخاصم
در اسرع وقت بدان
خاتمه خواهند داد و از آن جلوگیری خواهند کرد|^|بخش
دوم
مقررات نهائی
ماده - 150 این قرارداد به فرانسه و انگلیسی تحریر شده
و هر دو متن
متساویا معتبرند
شورای متحده سویس ترجمه رسمی قرارداد را به روسی و
اسپانیولی تهیه خواهد
کرد
ماده - 151 این قرارداد که به تاریخ امروز مورخ است
ممکن است تا تاریخ12
فوریه 1950 به نام دولتهایی که در کنفرانس مورخ 21
آوریل 1949 منعقد در
ژنو شرکت داشتهاند امضا شود
ماده - 152 این قرارداد هر چه زودتر به تصویب و اسناد
تصویب آن به برن
تسلیم خواهد گردید
هنگام تسلیم هر سند تصویب صورت مجلسی تنظیم خواهد گردید
و یک نسخه رونوشت
مصدق صورت مجلس مزبور توسط شورای متحده سویس برای کلیه
دولتهایی که
قرارداد به نام آنها امضا شده یا الحاق خود را به
قرارداد اعلام داشته
باشند فرستاده خواهد شد
ماده - 153 این قرارداد شش ماه پس از آن که لااقل دو
سند تصویب تسلیم گردد
اعتبار خواهد یافت و بعدا برای هر یک از دول معظمه متعاهد
پس از شش ماه
از تاریخی که سند تصویب خود را تسلیم نمایند معتبر خواهد
بود
ماده - 154 این قرارداد در روابط بین دول وابسته به
قرارداد لاهه راجع به
قوانین و رسوم جنگ بری خواه قرارداد 29 ژوئیه 1899 یا
قرارداد مورخ 18
اکتبر 1907 در صورتی که دول مزبور در این قرارداد شرکت
کنند مکمل بخشهای
2و 3 آییننامه پیوست قراردادهای مذکور خواهد بود
ماده - 155 این قرارداد به محض این که اعتبار یافت
برای الحاق هر دولتی
که آن را امضا نکرده باشد مفتوح خواهد بود
ماده - 156 الحاق باید کتبا به شورای متحده سویس ابلاغ
شود و شش ماه پس از
تاریخ وصول ابلاغ اعتبار خواهد یافت
شورای متحده سویس هر الحاق جدیدی را به کلیه دولتهایی
که قرارداد به نام
آنها امضا شده یا الحاق خود را ابلاغ کرده باشند اطلاع
خواهد داد
ماده - 157 به محض این که موقعیتهای مذکور در مواد 2 و 3
پیش آید بلافاصله
تصویبها و الحاقهایی که از طرف دول متخاصم قبل یا بعد از
شروع مخاصمات یا
اشغال تسلیم یا اعلام شده باشد رسمیت خواهد یافت ابلاغ
تصویبها یا
الحاقهای واصله از دولتهای متخاصم به توسط شورای متحده
سویس به اسرع طرق
صورت خواهد گرفت
ماده - 158 هر یک از دول معظمه متعاهد حق فسخ این
قرارداد را خواهد داشت
فسخ آن کتبا به شورای متحده سویس اطلاع داده خواهد شد
و شورای نامبرده
مراتب را به کلیه دول معظمه متعاهد ابلاغ خواهد کرد
فسخ پس از یک سال از تاریخ ابلاغ آن به شورای متحده
سویس رسمیت خواهد یافت
ولی چنانچه دولت فسخکننده در جنگی وارد باشد مادام
که عهدنامه صلح منعقد
نشده و در هر حال مادام که عملیات استخلاص و بازگشت به
میهن و استقرار
اشخاص مورد حمایت این قرارداد پایان نیافته فسخ او
رسمیت نخواهد یافت
فسخ فقط درباره فسخکننده معتبر است و نسبت به تعهداتی
که دول متخاصم
مکلفند به موجب اصول حقوق بشر ناشیه از رسوم مقرره بین
ملل متمدن و
قوانین انسانیت و مقتضیات وجدان عمومی اجرا نمایند بلااثر
خواهد بود
ماده - 159 شورای متحده سویس این قرارداد را در
دبیرخانه سازمان ملل متحد
به ثبت خواهد رسانید همچنین هر تصویب یا الحاق یا فسخی
که در مورد این
قرارداد دریافت نماید مراتب را به دبیرخانه سازمان
نامبرده اطلاع خواهد
داد
در تصدیق مراتب بالا امضاکنندگان زیر که اعتبارنامههای
خود را تسلیم
نمودهاند این قرارداد را امضا کردهاند
در شهر ژنو در تاریخ 12 اوت 1949 به زبانهای فرانسه و
انگلیسی تحریر شد
نسخه اصلی در بایگانی کشور متحده سویس ضبط میشود شورای
متحده سویس یک
رونوشت مصدق قرارداد را به هر یک از دولتهای امضاکننده
و همچنین به دولی
که به این قرارداد ملحق شوند ارسال خواهند داشت

پیوست شماره (1)
طرح موافقتنامه راجع به مناطق و نقاط بهداری و امنیت ماده - مناطق بهئاری و امنیت منحصرا به اشخاص مذکور در
ماده 23 قرارداد
ژنو مورخ 12 اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت بیماران و
زخمداران نیروهای
مسلح هنگام اردوکشی و ماده 14 قرارداد ژنو مورخ 12 اوت
1949 راجع به
حمایت افراد کشوری در زمان جنگ و کارکنان مامور سازمان و
اداره امور
مناطق و نقاط اختصاص خواهد داشت
معهذا کسانی که در داخله مناطق مزبور اقامت دائمی
دارند حق خواهند داشت
که در آن مناطق باقی بمانند
ماده - 2 کسانی که تحت هر عنوان در یک منطقه بهداری و
امنیت اقامت دارند
نباید به هیچ کاری که مستقیما با عملیات نظامی و استحصال
لوازم جنگ چه در
داخل و چه در خارج آن منطقه ارتباط داشته باشند اشتغال
ورزند
ماده - 3 دولتی که یک منطقه بهداری و امنیت تاسیس
مینماید کلیه اقدامات
مقتضی را به عمل خواهد آورد که از ورود اشخاصی که حق
ورود یا حق وجود در
آن منطقه ندارند جلوگیری شود
ماده - 4 مناطق بهداری و امنیت باید جامع شرایط زیر باشد
:
الف - فقط قسمت مختصری از خاک تحت نظر دولتی که آنها را
ایجاد میکند
باشد
ب - ساکنین آن بالنسبه به امکان سکونت آن کم باشد
ج - از هر گونه هدف نظامی و تاسیسات صنعتی یا اداری مهم
دور باشد و در
خود آن منطقه هم از این قبیل هدفها و تاسیسات موجود
نباشد
د - در ناحیهای واقع نباشد که بنا به احتمال کلی ممکن
است برای جریان جنگ
اهمیتی پیدا کند
ماده - 5 مناطق بهداری و امنیت مشمول تعهدات ذیل خواهند
بود :
الف - طرق ارتباط و وسائط نقلیه موجوده در آنها برای حمل
و نقل کارکنان و
لوازم نظامی ولو به طور عبور مورد استفاده قرار نخواهند
گرفت
ب - در هیچ موردی دفاع نظامی از آنها به عمل نخواهد
آمد
ماده - 6 مناطق بهداری و امنیت به وسیله نوارهای اریب
قرمز روی زمینه
سفید که در محیط منطقه و روی ابنیه نصب شود نشان داده
خواهد شد
مناطقی که منحصرا مخصوص زخمداران و بیماران است ممکن است
به وسیله صلیب
سرخ) هلال سرخ - شیر و خورشید سرخ (روی زمینه سفید نشان
داده شود
شبها نیز به وسیله روشنایی متناسبی نشان داده خواهد شد

ماده - 7 هر دولتی در زمان صلح یا در بدو شروع مخاصمات
صورت مناطق بهداری
و امنیتی را که در خاک تحت نظر او دایر شده به اطلاع
دول متعاهد خواهد
رسانید به علاوه هر منطقه جدید دیگری را هم که در حین
جنگ دایر شود اطلاع
خواهد داد
به محض این که اطلاع فوق به دولت خصم واصل گردد
منطقه مذکور رسمیت خواهد
یافت
معهذا چنانچه دولت خصم معتقد باشد که یکی از شرایط این
موافقتنامه علنا
رعایت نشده میتوانند از شناسائی منطقه خودداری و امتناع
خود را به دولتی
که منطقه مزبور تابع آن است ابلاغ کند و یا شناسایی خود
را موکول به ایجاد
نظارت مذکور در ماده 8 نماید
ماده - 8 هر دولتی که یک یا چند منطقه بهداری و امنیت
را در خاک دشمن خود
به رسمیت شناخته باشد حق خواهد داشت از یک یا چند
کمیسیون مخصوص تقاضا
کند که رسیدگی نمایند که آیا مناطق مزبور مطابق شرایط و
تعهدات مندرجه در
این موافقتنامه هستند یا نه
برای این منظور اعضای کمیسیونهای مخصوص در هر موقع حق ورود
آزاد به مناطق
مختلفه خواهند داشت و حتی میتوانند در مناطق مزبور به
طور دائم اقامت
نمایند هر گونه تسهیلات به آنان اعطا خواهد شد که وظیفه
نظارت خود را اجرا
نمایند
ماده - 9 در صورتی که کمیسیونهای مخصوص چیزی بر خلاف
مقررات این
موافقتنامه مشاهده نمایند فورا موضوع را به اطلاع دولت
متبوع منطقه خواهند
رسانید و حداکثر پنج روز ضربالاجل برای رفع آن معین
خواهند کرد و مراتب را
به دولتی که منطقه مزبور را به رسمیت شناخته اطلاع
خواهند داد
چنانچه در پایان ضربالاجل دولت متبوع منطقه به اخطار
واصله ترتیب اثر
نداده باشد دولت خصم حق خواهد داشت اعلام نماید که
دیگر نسبت به آن منطقه
تعهدی به موجب این موافقتنامه ندارد
ماده - 10 دولتی که یک یا چند منطقه بهداری و امنیت
دایر ساخته و همچنین
دولتهای خصم که وجود مناطق مزبور به آنها ابلاغ شده
اشخاصی را که میتوانند
در کمیسیونهای مخصوص مذکور در مواد 8 و 9 شرکت نمایند یا
شخصا معین
خواهند کرد یا تعیین آنها را به انتخاب دول حامی یا دول
بیطرف دیگر محول
خواهند نمود
ماده - 11 مناطق بهداری و امنیت نباید در هیچ حالی مورد
حمله قرار گیرد
بلکه باید در هر حال توسط دولتهای متخاصم حمایت و محترم
شمرده شوند
ماده - 12 در صورت اشغال اراضی که حاوی مناطق بهداری و
امنیت باشند مناطق
مزبور باید کماکان محترم شمرده شوند و به همان منظور
مورد استفاده قرار
گیرند
معهذا دولت اشغالکننده میتواند پس از تامین سرنوشت
اشخاصی که در آن مناطق
جمعآوری شده بودند مورد استفاده مناطق مزبور را تغییر
دهد
ماده - 13 این موافقتنامه درباره نقاطی که دولتها
برای مقاصدی نظیر مقاصد
مناطق بهداری و امنیت تخصیص دهند نیز اجرا خواهد شد

پیوست شماره 2
طرح آییننامه کمک دسته جمعی به بازداشتیان کشوری
ماده - 1 کمیتههای بازداشتیان مجاز خواهند بود مرسولات
کمکی دسته جمعی را
که در ابوابجمع خود دارند به کلیه بازداشتیانی که از
نظر اداری وابسته به
محل بازداشت کمیتهاند و همچنین به بازداشتیانی که در
بیمارستانها یا
زندانها یا سایر موسسات تادیبی اقامت داشته باشند تقسیم
نمایند
ماده - 2 تقسیم مرسولات کمک دسته جمعی طبق دستور
اهداکنندگان و موافق طرحی
که کمیته بازداشتیان تهیه میکند صورت خواهد گرفت ولی
تقسیم کمکهای دارویی
مرجحا با موافقت سر پزشکان انجام خواهد گردید و سر پزشگان
میتوانند در
بیمارستانها و آسایشگاهها تا حدودی که احتیاجات بیمارانشان
ایجاب کند از
دستور اهداکنندگان تجاوز نمایند تقسیم آن در زمینهای
که بدین طریق تشریح
شد به طور عادلانه صورت خواهد گرفت
ماده - 3 اعضا کمیتههای بازداشتیان برای رسیدگی کم و کیف
کالاهای واصله و
تهیه گزارش مبسوط آن جهت اهداکنندگان مجاز خواهند بود
به ایستگاهها و
سایر محلهای ورود مرسولات دسته جمعی که نزدیک محل
بازداشت آنان باشد
بروند
ماده - 4 به کمیتههای بازداشتیان تسهیلات لازم داده
خواهد شد که رسیدگی و
معلوم نمایند آیا تقسیم کمکهای دستهجمعی در کلیه تقسیمات
فرعی و توابع
محل بازداشت بر طبق دستورهای آنان صورت گرفته است یا نه

ماده - 5 کمیتههای بازداشتیان اجازه خواهند داشت
نمونهها یا پرسشنامههایی
در باب کمکهای دسته جمعی) تقسیم احتیاجات - مقادیر و
غیره (جهت ارسال به
اهداکنندگان پر کنند و یا از اعضا کمیتههای بازداشتیان
دستههای کار یا از
سر پزشکان و روسای آسایشگاهها و بیمارستانها بخواهند که
نمونهها و
پرسشنامههای مزبور را پر کنند
ماده - 6 کمیتههای بازداشتیان به منظور تامین توزیع
کمکهای دسته جمعی به
طور منظم بین بازداشتیان محل بازداشت خود و احیانا به
منظور احتیاجاتی که
به مناسب ورود دستههای جدید بازداشتیان پیش آید اجازه
خواهند داشت ذخائر
کافی از کمکهای دسته جمعی تشکیل دهند و نگاهدارند برای
این منظور
انبارهای مناسب به اختیار آنان گذاشته خواهد شد هر انباری
دو قفل خواهد
داشت که کلید یکی نزد کمیته بازداشتیان و کلید دیگری
نزد فرمانده محل
بازداشت خواهد بود
ماده - 7 دول معظمه متعاهد و بالاخص دول
بازداشتکننده تا حداکثر امکان و
با رعایت قوانین مربوط به خوار و بار اهالی کلیه خریدهایی
که به منظور
تقسیم کمکهای دسته جمعی به بازداشتیان در خاک آن
دولتها بشود اجازه
خواهند داد همچنین انتقال وجه و سایر عملیات مالی و فنی
و اداری را که
برای خریدهای مزبور بشود تسهیل خواهند کرد
ماده - 8 مقررات فوق با حق بازداشتیان به دریافت
کمکهای دسته جمعی قبل از
ورود به محل بازداشت یا در حین انتقال منافات ندارد و
همچنین منافات به
این ندارد که نمایندگان دولت حامی با کمیته بینالمللی
صلیب سرخ یا هر
سازمان نوعپروری که مامور رساندن کمکهای مزبور شوند بتوانند
با هر گونه
وسائل دیگری که مقتضی بدانند در تامین تقسیم آن به
گیرندگان اقدام
نمایند

پیوست شماره 3 کارت بازداشت

کنفرانس سیاسی ژنو
سال 1949
تصمیم اول
کنفرانس توصیه مینماید که در صورت بروز اختلاف در باب
تفسیر یا اجرای
قراردادهای حاضر چنانچه اختلاف مزبور را نتوان به طریق
دیگری حل کرد
دولتهای معظم متعاهد ذیعلاقه سعی نمایند بین خود توافق
کنند که اختلاف به
دیوان بینالمللی دادگستری ارجاع گردد
تصمیم دوم
از آنجایی که در صورت وقوع جنگ بینالمللی ممکن است
احیانا مواردی پیش آید
که دولت حامی وجود نداشته باشد تا قراردادهای مربوط به
حمایت قربانیان
جنگ تحت نظر آن دولت و یا معاضدت آن اجرا شود
از آنجایی که در ماده 10 قرارداد ژنو مورخ 12 اوت 1949
راجع به بهبود
سرنوشت زخمداران و بیماران نیروهای مسلح در هنگام
اردوکشی و ماده 10
قرارداد ژنو مورخ 12 اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت
زخمداران و بیماران و
غریقان نیروهای مسلح در دریا و ماده 10 قرارداد ژنو مورخ
12 اوت 1949
راجع به معامله با اسیران جنگی و ماده 9 قرارداد ژنو
مورخ اوت 1949 راجع
به حمایت افراد کشوری در زمان جنگ پیشبینی شده که
دول معظم متعاهد
میتوانند در هر موقع بین خود توافق کنند که وظائفی که
به موجب قراردادهای
مذکور به عهده دولت حامی محول است به دستگاهی که
جامع کلیه تضمینات
بیطرفی و کارآمدی باشد محول گردد
لذا کنفرانس توصیه مینماید که هر چه زودتر امکان ایجاد
یک دستگاه
بینالمللی را که وظیفهدار باشد که در صورت فقد دولت
حامی وظائف دولت حامی
را در زمینه اجرای قراردادهای مربوط به قربانیان جنگ اجرا
نماید تحت
بررسی قرار دهند
تصمیم سوم
از آنجایی که انعقاد موافقتنامه در حین جریان مخاصمات
مشکل است
از آنجایی که در ماده 28 قرارداد ژنو مورخ 12 اوت 1949
راجع به بهبود
سرنوشت زخمداران و بیماران نیروهای مسلح هنگام اردوکشی
پیشبینی شده که
دول داخل در جنگ در حین مخاصمات قراری بین خود برای
تعویض کارکنان
بازداشتی خواهند داد و ترتیبات آن را معلوم خواهند کرد

از آنجایی که در ماده 31 همان قرارداد پیشبینی شده
که دول داخل در جنگ
میتوانند به محض شروع مخاصمات صدی چند کارکنانی را که
به نسبت عده اسیران
میتوانند بازداشت کنند و همچنین طرز تقسیم آنها را در
بازداشتگاهها معین
نمایند
لذا کنفرانس از کمیته بینالمللی صلیب سرخ تقاضا میکند
مضمون یک
موافقتنامه نمونه راجع به دو موضوع مذکور در ماده فوق
تنظیم و برای تصویب
به نظر دول معظم متعاهد برساند
تصمیم چهارم
از آنجایی که ماده 33 قرارداد ژنو مورخ 27 ژوئیه راجع به
بهبود سرنوشت
زخمداران و بیماران نیروها هنگام اردوکشی در خصوص اسناد
هویتی که کارکنان
بهداری باید با خود داشته باشند در جنگ دوم جهانی فقط
به میزان محدودی به
موقع اجرا گذارده شده و بالنتیجه عده زیادی از کارکنان
مذکور دچار زحمات
شدیدی شدهاند
کنفرانس آرزومند است که دولتها و جمعیتهای ملی صلیب سرخ
کلیه اقدامات لازم
را در زمان صلح به عمل آورند که کارکنان بهداری دارای
علائم و کارتهای
هویت مذکور در ماده 40 قرارداد جدید باشند
تصمیم پنجم
از آنجایی که در استعمال علامت صلیب سرخ سو استفاده
بسیار شده
کنفرانس آرزومند است دولتهای مراقبت دقیق به عمل آورند
که صلیب سرخ و
علائم حمایت مذکور در ماده 38 قرارداد ژنو مورخ 12 اوت
1949 راجع به بهبود
سرنوشت زخمداران و بیماران نیروهای مسلح هنگام اردوکشی
فقط در حدود
قراردادهای ژنو مورد استعمال قرار گیرند تا اقتدار آن
محفوظ و مفهوم
عالیه آن برقرار ماند
تصمیم ششم
از آنجایی که بررسی فنی وسائل مخابراتی بین کشتیهای
بیماربر از یک طرف و
کشتیهای جنگی و ناوهای هوایی نظامی از طرف دیگر به علت
این که از حدود
معینه این کنفرانس خارج بوده در این کنفرانس طرح نشده

از آنجایی که این موضوع برای امنیت و تاثیر عمل کشتیهای
بیماربر حائز
کمال اهمیت است
لذا کنفرانس آرزومند است که دول معظمه متعاهد در آتیه
نزدیکی بررسی در
تشخیص فنی وسائل جدید مخابره بین کشتیهای بیماربر از یک
طرف و ناوهای
جنگی و ناوهای هوایی نظامی از طرف دیگر و همچنین تهیه یک
قانون بینالمللی
را که استعمال وسائل مزبور را به طور صریحی تحت انتظام
در آورد به
کمیسیونی از کارشناسان محول نمایند تا حداکثر حمایت و
تاثیر عمل برای
کشتیهای بیماربر تامین گردد
تصمیم هفتم
چون کنفرانس مایل است که حداکثر حمایت ممکنه برای
کشتیهای بیماربر تامین
شود امیدوار است که کلیه دول معظمه متعاهدی که
قرارداد ژنو مورخ 12 اوت
1949راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بیماران و غریقان
نیروهای مسلح در
دریا را امضا کردهاند کلیه اقدامات مفیده را به عمل
آوردند تا کشتیهای
بیماربر هر موقع که ممکن باشد کلیه اطلاعات مربوط به محل
و خط سیر و سرعت
خود را در فواصل منظم و متعدد پخش نمایند
تصمیم هشتم
کنفرانس علاقمند است که در مقابل عموم ملل تایید نماید
که :
چون کارهای کنفرانس منحصرا از منشا اندیشههای نوعپرورانه
الهام گرفته رجا
واثق دارد که در آتیه دولتها هرگز حاجت به اجرای
قراردادهای ژنو راجع به
حمایت قربانیان جنگ نداشته باشند چه که علاقه شدید
کنفرانس برای این است
که دولتها از کوچک و بزرگ بتوانند همواره در کلیه
اختلافات خود راه حل
دوستانهای از طریق همکاری و توافق بینالمللی پیدا کنند
تا صلح و صفا به
طور قطع در جهان حکمفرما گردد
تصمیم نهم
از آنجایی که در ماده 71 قرارداد ژنو مورخ 12 اوت راجع
به معامله با
اسیران جنگی پیشبینی شده که اسیران جنگی که در مدت
مدیدی از خانواده خود
بیخبر مانده و یا آن که دریافت و ارسال خبر از طریق
عادی برای آنان غیر
مقدور باشد و همچنین اسیران جنگی که از کسان خود به
مسافات بعیده دور
افتادهاند اجازه خواهند داشت که تلگرافات مخابره کنند
و هزینه تلگراف
مزبور به بدهکار حساب آنان نزد دولت بازداشتکننده
منظور گردد یا با پولی
که موجود دارند پرداخت شود و در موارد فوری نیز اسیران
جنگی از این ترتیب
برخوردار باشند
از آنجایی که تقلیل برای تلگراف مزبور که گاهی بسیار گزاف
است مستلزم آن
است که قبلا طبقهبندی پیامها یا تهیه یک سلسله پیامهای
نمونه راجع به سلامت
مزاج اسیر و سلامت خانواده او و اطلاعات مربوط به امور
مالی و تحصیلی و
غیره پیشبینی شود و این نوع پیامها را ممکن است تنظیم و
رمز کرد تا برای
اسیران جنگی که در کیفیات مذکور در بند اول این تصمیم
گرفتارند به کار
آید
لذا کنفرانس از کمیته بینالمللی صلیب سرخ دعوت مینماید
که یک سلسله
پیامهای نمونه که جامع شرایط مطلوبه مزبور باشد تنظیم و
برای تصویب به
نظر دول معظمه متعاهد برساند
تصمیم دهم
کنفرانس متعهد است که شرایط شناسائی یک دولت داخل در
جنگ به عنوان متخاصم
توسط دولتهای خارج از جنگ مشمول حقوق بینالمللی عمومی
است و به وسیله
قراردادهای ژنو تغییر نیافته است
تصمیم یازدهم
از آنجایی که کمیته بینالمللی صلیب سرخ به موجب
قراردادهای ژنو مکلف
گردیده که مهیا باشد تا در هر زمان و در هر احوال به
انجام وظائف
نوعپرورانه که قراردادهای مزبور بر عهده او محول
ساختهاند قیام نماید
لذا کنفرانس تصدیق مینماید که لازم است کمک مالی منظمی
برای کمیته
بینالمللی صلیب سرخ تامین گردد
سند نهائی
کنفرانس سیاسی ژنو
سال 1949
که به منظور تجدید نظر در قرارداد ژنو مورخ 27 ژوئیه
1929 راجع به بهبود
سرنوشت زخمداران و بیماران نیروهای مسلح هنگام اردوکشی و
همچنین قرارداد
لایحه مورخ 18 اکتبر 1907 راجع به انطباق اصول قرارداد
ژنو سال 1906 به
جنگ دریائی و قرارداد مورخ 27 ژوئیه 1929 منعقد در ژنو
راجع به معامله با
اسیران جنگی و به منظور تهیه قراردادی راجع به حمایت
افراد کشوری در زمان
جنگ دعوت شده است
کنفرانسی که توسط شورای متحده سویس به منظور تجدید نظر
در قرارداد ژنو
مورخ 27 ژوییه 1949 راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و
بیماران نیروهای
مسلح هنگام اردوکشی و همچنین قرارداد لایحه مورخ 18
اکتبر 1907 راجع به
انطباق اصول قرارداد ژنو سال 1906 به جنگ دریائی و
قرارداد مورخ 27 ژوئیه
1929منعقد در ژنو راجع به معامله با اسیران جنگی و تنظیم

قراردادی راجع به حمایت افراد کشوری در زمان جنگ دعوت
شده از تاریخ 12
آوریل تا 12 اوت 1949 بر اساس چهار طرح قراردادی که توسط
هفدهمین کنفرانس
بینالمللی صلیب سرخ منعقد در استکهلم تنظیم و تصویب
گردیده تبادل نظر
نمود
کنفرانس متن قراردادهای مشروحه ذیل را معین نمود :
- 1قرارداد ژنو راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بیماران
نیروهای مسلح
هنگام اردوکشی
- 2قرارداد ژنو راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بیماران
و غریقان
نیروهای مسلح در دریا
- 3قرارداد ژنو راجع به معامله با اسیران جنگی
- 4قرارداد ژنو راجع به حمایت افراد کشوری هنگام جنگ
قراردادهای مذکور که متن آنها به فرانسه و انگلیسی تنظیم
شده پیوست این
سند میباشد و ترجمه رسمی آنها به زبانهای اسپانیولی و
روسی به توسط شورای
متحده سویس تهیه خواهد گردید
از این گذشته کنفرانس یازده تصمیم اتخاذ نموده که آن
نیز ضمیمه این سند
است بنابر مراتب فوق امضاکنندگان ذیل که از طرف
دولتهای متبوعه خود رسما
مجاز میباشند این سند نهائی را امضا کردند
در ژنو به تاریخ 12 اوت 1949 به فرانسه و انگلیسی تحریر
شد نسخه اصل و
اسناد پیوست آن به بایگانی دولت متحده سویس تسلیم
خواهد گردید
از طرف افغانستان از طرف جمهوری ملی آلبانی
از طرف آرژانتین از طرف استرالیا
از طرف اتریش از طرف بلژیک
از طرف جمهوری سوسیالیستی شوروی
بیلورسی از طرف جمهوری اتحاد بیرمانی
از طرف بولیوی از طرف برزیل
از طرف جمهوری ملی بلغارستان از طرف کانادا
از طرف شیلی از طرف چین
از طرف کلمبی از طرف کستاریکا
از طرف کوبا از طرف دانمارک
از طرف مصر از طرف سالوادر
از طرف اکواتر از طرف اسپانی
از طرف ایالات متحده آمریکا از طرف حبشه
از طرف فنلاند از طرف فرانسه
از طرف یونان از طرف گواتمالا
از طرف مجارستان از طرف هندوستان
از طرف ایران از طرف جمهوری ایرلند
از طرف اسرائیل از طرف ایطالیا
از طرف لبنان از طرف لیختنشتاین
از طرف لوکزامبورگ از طرف مکزیک
از طرف شاهزادهنشین مناکو از طرف نیکاراگوا
از طرف نروژ از طرف زلاند جدید
از طرف پاکستان از طرف هلند
از طرف پرو از طرف لهستان
از طرف پرتقال از طرف جمهوری دومنیکن
از طرف جمهوری ملی رومانی از طرف دولت متحده بریطانیای
کبیر و ایرلند شمالی
از طرف جمهوری سنمارن از طرف پاپ اعظم
از طرف سوئد از طرف سویس
از طرف سوریه از طرف چکوسلواکی
از طرف تائیلند از طرف ترکیه
از طرف جمهوری سیاسی شوروی اوکراین از طرف جماهیر سوسیالیستی

شوروی
از طرف اوروگه از طرف ونزوئلا
از طرف یوگوسلاوی
متن قراردادهای فوق پیوست قانون اجازه الحاق دولت
ایران به قراردادهای
معروف به قرارداد ژنو بوده و صحیح است
نایب رییس مجلس شورای ملی - امانالله اردلان





نوع : قانون

شماره انتشار :

تاریخ تصویب :

تاریخ ابلاغ :

دستگاه اجرایی :

موضوع :

منبع : وب سایت قوانین دات آی آر (معاونت آموزش دادگستری استان تهران)

    

قانون های مرتبط

مشترک شدن در خبرنامه!

برای دریافت آخرین به روز رسانی ها و اطلاعات ، مشترک شوید.